《《蘇東坡北歸》原文及譯文賞析原文及翻譯》由會(huì)員分享,可在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)《《蘇東坡北歸》原文及譯文賞析原文及翻譯(1頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、?蘇東坡北歸?原文及譯文賞析原文及翻譯
蘇東坡北歸
東坡①還至庾嶺②上,少憩村店。有一老翁出,問(wèn)從者曰:“宜為誰(shuí)?〞曰:“蘇尚書(shū)③。〞翁曰:“是蘇子瞻歟?〞曰:“是也。〞乃前揖坡曰:“我聞人害公者百端,今日北歸,是天佑善人也。〞東坡笑而謝之,因題一詩(shī)于壁間云:“鶴骨霜髯心已灰④,青松夾道手親栽。問(wèn)翁大庾嶺頭住,曾見(jiàn)南遷幾個(gè)回?〞 (宋?曾敏行?獨(dú)醒雜志?)
(D東坡:蘇東坡,即蘇軾。曾貶官至惠州、儋州(今廣東、海南一帶)。②庾嶺:即大庾嶺.在今江西、廣東交界處。③蘇尚書(shū):蘇軾曾官至禮部尚書(shū),故稱(chēng)蘇尚書(shū)。④鶴骨霜髯(rán)心已灰:這是蘇軾形容自己的形態(tài)與心情。
古人“名〞與“字〞的用
2、法。古人除了外,還有字、號(hào)(別號(hào))等。在社會(huì)交際中,一般稱(chēng)對(duì)方的字或號(hào),以表示尊敬。如上文“是蘇子瞻歟〞,意為這是蘇子瞻嗎?蘇軾,字子瞻。那翁稱(chēng)蘇軾為“蘇子瞻〞,是表示敬意,也可問(wèn)“是蘇東坡歟〞,而絕不能說(shuō)“是蘇軾歟〞,因?yàn)楫?dāng)時(shí)蘇軾就在旁邊,直呼對(duì)方的姓與名,乃是不尊敬,不禮貌。而他自己稱(chēng)自己,那么只能說(shuō)名,如“吾乃蘇軾也〞,而絕不能說(shuō)“吾乃蘇子瞻也〞。
1.解釋?zhuān)孩購(gòu)?②揖 ③題
2.翻譯:①少憩村店 ②官為誰(shuí) ③我聞人害公者百端 ④是天佑善人也 3.理解:“曾見(jiàn)南遷幾個(gè)回〞的正面意思是什么?
參考答案
1.①跟隨②拱手③寫(xiě)
2.①在鄉(xiāng)村旅店中稍作休息;②做官的人是誰(shuí)?③我聽(tīng)說(shuō)有人千方百計(jì)傷害你;④我是老天爺保佑好人。
3.貶官到南方去的人幾個(gè)活著回來(lái)的。
翻譯
蘇東坡被調(diào)回,到了庾嶺這個(gè)地方,在一個(gè)野外的小里休息一下。有個(gè)老者問(wèn)東坡的隨行人員:這個(gè)人大官是誰(shuí)?。俊搽S行〕答復(fù)道:是尚書(shū)蘇東坡。老者說(shuō):難道就是蘇子瞻嗎?答復(fù)是的。于是〔老者〕就上前給東坡拜會(huì)說(shuō):我聽(tīng)說(shuō)有人想盡方法來(lái)害您,今天您得以調(diào)回,是上天保佑好人啊。東坡聽(tīng)了含笑而謝。并且在小店的墻壁上寫(xiě)了一首詩(shī):
鶴骨霜髯心已灰,
青松夾道手親栽。
問(wèn)翁大庾嶺頭住,
曾見(jiàn)南遷幾個(gè)回?