實用英語翻譯教案.doc
《實用英語翻譯教案.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《實用英語翻譯教案.doc(44頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
. —-可編輯修改,可打印—— 別找了你想要的都有! 精品教育資料 ——全冊教案,,試卷,教學(xué)課件,教學(xué)設(shè)計等一站式服務(wù)—— 全力滿足教學(xué)需求,真實規(guī)劃教學(xué)環(huán)節(jié) 最新全面教學(xué)資源,打造完美教學(xué)模式 實用英語翻譯教案 授課專業(yè):商務(wù)英語 授課班級: 11商英(1)、(2)、(3) 授課時間:2012年9月-11月 教師姓名:馬越 課程名稱 實用英語翻譯 授課內(nèi)容 實用英語翻譯概念及技巧 授課課時 24課時 教學(xué)目的與要求 從英語翻譯的實際著手,介紹翻譯的基本知識和基本技巧,口譯與筆譯并重。教學(xué)中將理論知識講解與課堂實踐練習(xí)相結(jié)合,要求學(xué)生掌握基本翻譯技巧,能夠完成從詞、句到語篇的翻譯,。 教學(xué)重點與難點 英語翻譯的技巧知識 教學(xué)方法與手段 方法:講授 教具:多媒體PPT 第一講 翻譯概述(2課時) Brief Introduction to the English-Chinese Translation 本講要點 主要介紹翻譯的定義、目的、種類、標(biāo)準(zhǔn)、過程以及翻譯者的合格條件的一般知識。 一、翻譯的定義、目的和種類 (The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds) 1.翻譯的定義(Definition of Translation) 翻譯是一種語言活動。涉及兩種語言與各種知識,它用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格等忠實地重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。這一活動有時在不同國籍的不同語言之間進行,有時在同一國籍的不同民族或不同區(qū)域的語言之間進行,但這種實踐活動更多地應(yīng)用于前者。這一活動進行得好壞也就決定了翻譯質(zhì)量的高低。 同時,翻譯被認(rèn)為是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作。一篇譯文在定稿之前,一般都要經(jīng)過許多次修改,才能達到較高的水準(zhǔn)。一部名著經(jīng)常會有數(shù)種譯本并存。一個譯本的反復(fù)修改,同一原著的各有千秋的不同譯本,都體現(xiàn)了翻譯的藝術(shù)性。 如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因為原著的創(chuàng)作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮到對原文的忠實,又要按照譯文的語言規(guī)則來表達原文的思想。從這個意義上來講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時甚至更難。難度越大,其藝術(shù)性也就越高。應(yīng)該說,翻譯是一門永無止境的藝術(shù)。 Question: What is translation? Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language. 2.翻譯的目的(Purpose of Translation) 利用語言這一工具使不同語言的人們能夠進行信息交流,這就是翻譯的目的。翻譯(這里指漢英和英漢翻譯)作為一門課程,其目的就是在掌握漢語和英語兩種語言的基礎(chǔ)上,結(jié)合不斷的翻譯實踐,學(xué)習(xí)翻譯中的各種技巧,提高翻譯水平。翻譯是較高層次的一門課程,其主要對象為英漢兩種語言都達到了相當(dāng)水平的學(xué)生。通過翻譯,對已經(jīng)掌握的聽說讀寫的能力可以進行依次全方位的檢驗,找出漏洞,彌補不足,并使這些能力在綜合運用中得到鞏固和提高。學(xué)習(xí)英語的主要目標(biāo)是搞翻譯,而翻譯又可以反過來進一步促進英語學(xué)習(xí)。這是翻譯的一種特殊作用。 3.翻譯的種類 ( Kinds of Translation) 從不同角度出發(fā)可以對翻譯作出以下分類: 1)從出發(fā)語和歸宿語/目標(biāo)語角度看,翻譯可分為:本族語譯為外語,外語譯為本族語;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.) 2)從翻譯的形式和手段來看,翻譯可分為:口譯、筆譯和機譯;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是現(xiàn)代智能科學(xué)和現(xiàn)代對比語言學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,可望在某些領(lǐng)域代替人工翻譯。) 3)從翻譯的內(nèi)容來看,翻譯可分為:文學(xué)翻譯、政治翻譯、科技翻譯和實用文體翻譯等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials, and that of science &technology and also pragmatic translation.) 4) 從翻譯的方法來看, 翻譯可分為:直譯和意譯。 ( As far as the method is concerned, there are metaphase or literal translation and paraphrase or free translation.) 二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ( Criteria for Translation) 1.清代翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年提出了“信”、“達”、“雅”三個字的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠實于原文,筆譯流暢,文字典雅。(faithfulness; comprehensibility/expressiveness and elegance) 2. 魯迅先生曾提出“信與順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:“凡是翻譯必須兼顧兩面:一則求其易懂, 二則保存原作的風(fēng)姿?!?(faithfulness and expressiveness) 魯迅先生此論未出“信達”二字,甚至還包括了“雅”字。 3. 魯迅先生這段話至今對我們?nèi)杂泻艽蟮慕桃?。對翻譯的初學(xué)者,我們不妨用“信、順”兩 字來概括我們今天翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。即:忠實、通順。 所謂“信”, 是指忠實于原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等,即把原文完整而準(zhǔn)確地表達于譯文中,對原文內(nèi)容盡可能不增不減。(忠實:正確地理解和表達原文的思想。) 所謂“順”,是指用詞正確得體,行文流暢通順,符合目的語習(xí)慣;避免逐字死譯、生搬硬套,使不懂源語言的目的語讀者也能看懂。(通順:譯文文字流暢地道。) 三、翻譯的過程 (Procedures for Translation) 翻譯的過程包括理解和表達兩個重要階段 (comprehension and representation),它是二者的有機結(jié)合。 1.翻譯的關(guān)鍵首先在于充分理解原文所表達的信息,即理解。只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,才能正確地表達原文。 1. 1 理解原文詞句不應(yīng)脫離上下文。詞義總是受上下文制約的,沒有上下文就沒有詞義。例如: 甲乙兩人見面,甲說:“上課了?”這句話的含義,離開了當(dāng)時的環(huán)境和背景,就不好翻譯。 Question: 幾種理解? A: 如果這句話是在乙夾著書本剛從教室里走出來時甲對乙說的, 那么它的意思是:“(你剛才)上課了?”譯成英語便是:( Have you )Just finished your class? B: 如果乙以前沒有教過課,最近才開始任課,那么甲的這句話就可以譯為:How’s your first class? C: 倘若甲乙相遇時, 甲正好急急忙忙向課堂走去,擔(dān)心誤了上課, 見到乙便問:“上課了?”那么這句話就成為“(是不是已經(jīng))上課了?”的意思,應(yīng)譯為:Has the bell gone? 或譯為 Am I late for class? 1.2 對于以漢語為母語的譯者來說,英譯漢時理解是不容易做到的,這是因為有時沒有或不能理解英語原文,而要真正理解英語原文,譯者必須有扎實的英語語言功底和相關(guān)專業(yè)背景知識等。再比如: This company is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others. 這家公司是一個國際營銷公司,專營化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲藥、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品及許多其他產(chǎn)品。 以上譯文基本正確,只是譯者對marketing的理解過于流于表面。營銷公司怎能會專營產(chǎn)品呢?market做動詞用有“銷售、營銷”的意思,如公司的“營銷部”英語是Marketing Department。但是,以上例句中的marketing 在這種語境中不是“營銷”的意思,而作“貿(mào)易”解,相當(dāng)于trading。因此, 譯文中“營銷”改為“貿(mào)易”更好。 由此可見,譯者要真正理解原文并非易事。 同樣的詞句在不同的語言環(huán)境里包含著不盡相同或全然不同的意思,而作為即將從事國際商務(wù)工作的學(xué)生來說,至少要熟知有關(guān)業(yè)務(wù)的基本知識,,不然就會造成錯誤,也就無法忠于原文內(nèi)容。 2. 表達階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表達出來。表達的好壞主要取決 于對原文理解的深度以及對譯文語言的修養(yǎng)程度。理解原文不是易事,表達亦然。譯者理解了原文,但在翻譯時很難在目的語中選出與原文相匹配的對等語,或者在目的語中根本就不存在對等語。另外,有時譯者雖然理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解原文的基礎(chǔ)上大膽用目的語中最貼切的對等語表達原文的意思。例如: As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運時狀況良好,且被安放得井井有條。由此看來,我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠。 以上譯文可以說沒有什么大錯誤,只是讓讀者感到有些別扭,不地道。該譯文語言拖沓、羅嗦。譯者不敢放開手腳,自由地用簡潔、地道的語言表達原文的意思。改譯如下: 我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。 四、翻譯的方法 ( Literal and Liberal / Free Translation 直譯和意譯是翻譯的兩大基本方法。所謂直譯是指翻譯時要求譯文與原文在詞語、語法結(jié)構(gòu)及表達方式上保持一致的方法,而意譯則要求擺脫原文形式的束縛而傳達原文的內(nèi)容。但實際翻譯中,沒有絕對的直譯和意譯,兩者經(jīng)常結(jié)合使用。一般來說,能直譯的時候盡量直譯,不能直譯時,只能也只好采用意譯,有時候在直譯的基礎(chǔ)上形成的意譯,可能更為接近原文而又符合譯語習(xí)慣。例如: Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials. 許多投資者不再把他們擁有的股票看作是擁有某一公司一部分權(quán)益的工具,而只是將它視為經(jīng)濟因素、風(fēng)險、潛力的衍生物。(直譯) 五、翻譯者的合格條件 (Prerequisites for a Translator) 1.中文水平高。(漢語功底要好。) 要做好翻譯,外語重要,母語同樣重要。這是因為理解和表達的需要。拿漢語來說,如果漢語水平差,漢英翻譯時根本看不懂原文或出現(xiàn)理解上的偏差,就會影響譯文的準(zhǔn)確性;在英漢翻譯中,盡管英語好正確理解了原文,可由于漢語沒學(xué)好而表達不好,也會影響翻譯質(zhì)量的好壞。(辦法:多看多讀多學(xué)) 例如: 1) 陳先生乃中國學(xué)界泰斗,他的那本書似為漢語修辭學(xué)研究的嚆矢。 Mr. Chen is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seems to be the earliest one in the Chinese rhetoric studies. 2) Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 這之前,亨利﹒基辛格在7月和10月兩度在這里下榻。(不譯為:睡覺) 2.外文水平高。(英語語言能力要強。) 一方面要掌握全面的英語語法知識,另一方面要有很大的詞匯量,兩者缺一不可。光有一點語法知識,沒有一定的詞匯量,這就會迫使譯者不斷地查閱雙語詞典,打斷正常的思路,這既大大地降低了翻譯速度,又影響了翻譯的準(zhǔn)確性。要能比較稱職地搞好翻譯工作,英語詞匯量最好在一萬以上,筆譯工作尤其如此。如果只有大量的英語詞匯,而沒有較好的英語語法知識,那么在英漢翻譯中,譯者的理解肯定會在語法層面上錯誤百出,其漢語譯文與原文定會牛頭不對馬嘴;而在漢英翻譯中,譯者盡管理解了漢語原文,卻無法組織象樣的英語譯文,更談不上地道的英語譯文。(辦法:掌握英語語法,大量閱讀英語原著并常作閱讀筆記。) 3.知識面廣。 要很好地做到這一點,首先要博覽群書,增加自己的百科知識。翻譯中,無論是對原文的理解,還是譯文的表達,譯者都須有豐富的百科知識,不說通曉,但要了解一些基本的知識。例如: John can be relied on, he eats no fish and plays the game. 約翰為人可靠,他既誠實又正直。(需要英國歷史典故方面的知識, 不能譯成:一向不吃魚而經(jīng)常玩游戲。) 4.政治覺悟高。 這一點在翻譯中也很重要,決定用詞褒貶時更是如此。例如: The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent. 敵人殺害了我們一位同志,我們宰了一個敵特。 5. 熟悉基本翻譯技巧。 上述四個條件,特別是中文水平高、外文水平高和知識面廣,是所有條件中最重要的。但是,這幾個條件在短時間內(nèi)是難以達到的。不能指望僅僅聽幾次講座,讀幾篇文章或看幾本書就可馬上奏效,需要的是長時間的刻苦努力。相比之下,第五個條件,即熟悉基本的翻譯技巧,在較短的時間內(nèi)是比較容易取得一定效果的。當(dāng)然,這也不是“靈丹妙藥“,需要正確對待,靈活運用Practice 第一章、 第二章思考題 第 二 、三講 英漢語言的對比(4課時) Comparative Studies of English and Chinese Languages 本講要點 主要介紹英漢語言特征、英漢詞匯表達、英漢句法結(jié)構(gòu)和英漢句意表達的對比。 英漢語言對比概述 (Comparative Studies of English and Chinese Languages) 語言是文化的組成部分,是信息的載體,也是文化的載體。一定社會的語言是這個社會文化的組成部分,而每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會、事物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的重要特征,比如物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化等。 不同語言間的差異不僅表現(xiàn)在語言、詞匯和語法這些語言形式上,而且表現(xiàn)在語言文化特征上。語言文化特征不僅涉及到一種語言所代表民族的心理意識、風(fēng)土人情、宗教信仰和歷史傳統(tǒng)等因素,而且涉及到歷史文化、地域文化、習(xí)俗文化、宗教文化等方面,其范圍是廣泛龐雜的、內(nèi)涵是多采豐富的。語言的差異在整個翻譯活動中扮演著至關(guān)重要的角色,首先,正是因為語言之間存在差異才導(dǎo)致了翻譯活動的出現(xiàn),沒有差異也就無須翻譯了;其次,差異的多樣性決定了翻譯活動的復(fù)雜性。呂叔湘先生曾說過,“要認(rèn)識漢語的特點,就要跟非漢語比較,要認(rèn)識現(xiàn)代漢語的特點,就要跟古代漢語比較;要認(rèn)識普通話特點,就要跟方言比較。無論語音、語匯、語法,都可以通過對比來研究” 。英漢翻譯教學(xué),一定要對英語和漢語進行比較、分析,以期準(zhǔn)確地把握英語的語言特點及精神風(fēng)貌,盡量把這種“特點”和“風(fēng)貌”真實地反映到漢語譯文中。 英漢語言對比主要通過實際英漢翻譯例證,分析英語和漢語在語言風(fēng)格上、句法現(xiàn)象上、詞匯表達上的差異;要求學(xué)生懂得翻譯的理論、方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的;了解兩種語言在詞匯意義、詞的搭配、詞序安排上的異同;掌握句子結(jié)構(gòu)、句子順序及內(nèi)容在表達上的特點等,科學(xué)地進行翻譯練習(xí)和翻譯實踐。 2.1 英漢語言特征對比(Comparisons between English and Chinese Language Features) 2. 1. 1 英語重形合,漢語重意合 英語重形合(hypotaxis)是指英語語言符號之間有較強的邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,長句較多;漢語重意合(parataxis)是指漢語句子主要通過字詞的意義連結(jié)起來,結(jié)構(gòu)較松散,以中短句居多。 漢字起源于象形文字,文字的圖形表示其意義,并引起意義上的聯(lián)想,發(fā)展形象思維;英語是拼音文字,字母是基本的文字表達符號,詞的拼寫與發(fā)音按一定的發(fā)音規(guī)則形成邏輯關(guān)系,而字母對意義而言只是意義的替代符號,語言信息的表達依靠符號按一定的語法邏輯關(guān)系排列組合,所以說英語是一種重形式邏輯的語言。 英語在詞形變化上除了通過詞的派生表示詞性或詞義的變化外,還有名詞的復(fù)數(shù)形式,動詞時態(tài)形式,人稱代詞格的形式等,這些詞的形式變化表示著意義的變化。漢語里卻沒有這種詞形的變化。漢語的一些字詞也通過偏旁部首的改變產(chǎn)生詞義的改變,如“他”改變偏旁部首則變?yōu)椤八被颉八保坏诙鄶?shù)情況下通過增加、減少或改變字詞引起意義上的變化,如“男大夫”,“女演員”等。 在句子的結(jié)構(gòu)上,英語句子的各個成分要由各種連詞、介詞、關(guān)系詞等連接起來,特別強調(diào)句子成分之間的從屬、修飾、平行、對比等關(guān)系。相比之下,漢語子成分之間的輔助詞要少得多,句子成分靠意義連接。 例1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three. 【譯文】成就常常使人產(chǎn)生錯覺,使人只看到功成名就,卻看不到成就的來之不易,和為之所付出的艱辛困苦,總以為成功者之所以成功是因為人家身體棒、腦子靈、運氣好,從而為自己找借口開脫,說自己沒有獲得成功是因為自己不具備上述這三條 【解析】這是兩個含“because”原因狀語從句的英語主從復(fù)合句,主句在前,從句置后。第一句中的“because”原因狀語從句帶有一個由“that”引導(dǎo)的定語從句,漢譯時雖然原文主語仍做主語,但狀語從句不譯從句,主從句放一起譯成了四個并列分句。第二句主句由連詞“and”連接并列謂語“credit 和let…” 翻譯時不但把“because”譯成了狀語說明自己失敗的原因,并且把作定語用的介詞短語“with brains, brawn or lucky break”譯成了狀語來說明“the achiever”成功的原因是人家“身體棒、腦子靈、運氣好”。漢語譯文意義清楚完整,表達符合習(xí)慣。從結(jié)構(gòu)上,英語呈現(xiàn)了重形合的特點,從表達上,漢語展現(xiàn)了重意合的優(yōu)勢。 2. 1. 2 英語愛化零為整,漢語喜化整為零 “英國人寫文章往往化零為整,而中國人則化整為零”(王力)。這說明英漢兩種語言寫作在篇章結(jié)構(gòu)方面和句子互譯方面的差異。我們在漢譯英時,常常要將漢語的幾個意義片段用不同的關(guān)聯(lián)詞按照英語的語法關(guān)系將它們連結(jié)為并列句或復(fù)合句;而英譯漢時,則需要將從屬或修飾關(guān)系的英語句子,再根據(jù)時間的先后、邏輯的順序、意思的主次把長句“化整為零”,分切成為若干個意義片段,用結(jié)構(gòu)緊湊的漢語短句,層次清楚地依次譯出。 例1:Meanwhile he took the mutton off the gridiron, and gravely handed it around. We all took some, but our appreciation of it was gone, and we merely made show of eating it. (Charles Dickens: David Copperfield) 【譯文】這時候,他從烤架上拿了些羊肉,莊重地送到我們面前,我們各自取了一些,可是我們早已沒有了胃口,只不過做做樣子,裝吃罷了。 【解析】這段話共兩個句子,第一句為簡單句,一個主語“he”帶有兩個謂語“took…”“handed …”;第二句是個并列句,由三個簡單句并列而成。兩句話中三處用“it”以避免重復(fù),形成一個整體概念意義,翻譯時可按照漢語“化整為零”的特點,把句子分成不同的小片段,仍按英語語序從前往后按順序譯出,就是符合習(xí)慣的漢語表達。 2. 1. 3 英語愛用靜態(tài)詞,漢語常用動態(tài)詞 英語在表達意義時,喜歡使用靜態(tài)詞匯,如名詞(抽象名詞)、介詞短語、形容詞、副詞以及表示狀態(tài)的弱式動詞(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虛化動詞(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)來表示動作意義;而漢語則多使用動態(tài)詞匯,英譯漢時常常把原文中表示動作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語的動態(tài)敘述。 例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results. 【譯文】靈感——偉大成就之源。如果說信息為力量的話,那么靈感便是一種使我們從按部就班到揮灑自如、從構(gòu)思意念到取得成果的潛能。 【解析】把英語靜態(tài)系動詞“is”譯成漢語的動態(tài)動詞“說”,并把“The power that us from the systematic to the spontaneous”和“From ideas to results”兩句合并一起,譯成“一種使我們從按部就班到揮灑自如、從構(gòu)思意念到取得成果的潛能”兩個并列介詞短語結(jié)構(gòu)作“the power of our potential”的定語,把其中的幾個靜態(tài)名詞“the systematic”“the spontaneous”“ideas to results”都譯成了動詞“按部就班到揮灑自如”“構(gòu)思意念到取得成果”,改變了原文的句法結(jié)構(gòu),將兩句英語合譯為一句漢語,譯文完全符合漢語表達習(xí)慣。 2. 1. 4 英語語序變換多,漢語語序較固定 英語為了獲得句子形式上的平衡或修辭上的強調(diào)效果,經(jīng)常將句中的某些成分的位置進行調(diào)整,如主謂倒裝、賓語后置、或與其它成分的位置調(diào)換等,以產(chǎn)生修辭上的生動效果。這種句子成分的位置調(diào)換在漢語中是沒有的,所以,漢譯時要恢復(fù)正常的語序,符合漢語習(xí)慣表達。 例 1:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen: Pride and Prejudice) 【譯文】班納特先生盡管在太太面前始終都說不想去拜訪彬格萊先生,實際上他一直都打算去,而且還是最先去拜訪的人員之一。直到他去拜訪后的那天晚上,他太太才知道實情。 【解析】英語常用變換其句法結(jié)構(gòu)方式,巧妙地將重要的東西依次前置,而漢語在表達時又按其語言習(xí)慣恢復(fù)正常,但所強調(diào)的重要東西仍保持不變。如像“among the earliest of those who waited on Mr.Bingley”本來在句首,漢譯時卻放在句末,但其意義和作用未改變。 2. 1. 5 英語多用被動,漢語常用主動 英語重物稱(inanimate),常采用無生命詞匯作主語,所以多被動句,并且不指出動作的執(zhí)行者;漢語重人稱(animate),習(xí)慣用表示人或物的詞匯作主語,大都以主動句的形式出現(xiàn)。 例1:The coming physics examination is said to be rather difficult, so we must get well prepared for it. 【譯文】據(jù)說即將舉行的物理考試相當(dāng)難,所以我們必須做好充分準(zhǔn)備。 例2: 信寄了嗎? 【譯文】 Has the letter been mailed? 2.2英漢詞匯表達對比(Comparisons in English and Chinese Dictions) 2.2.1 英語詞匯含義多 每個詞都有個詞義,這是基本意義。毫不夸張地說,除了科技詞匯以外,英語和漢語中幾乎沒有兩個詞在所有的意義和用法上是完全對等的。一個詞的意義常常由于語言環(huán)境而改變,產(chǎn)生多個詞義,其實這都是詞的詞典意義。有時候這個詞在詞典里根本找不到這個意義,這便是詞的延伸意義,另外還有內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義等,因為文化交際本身是處于一個動態(tài)的、不斷發(fā)展變化的過程。英漢翻譯中一定要注意詞義的變化。 例1:He stole her a watch. A. 他給她偷了一塊表。 B. 他偷了她一塊表。 C. 他偷看了她一眼。 D. 她偷看了他一眼。 【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看,凝視”的意思, 和“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“為某人偷竊某物”;“steal one’s things”是“偷竊某人的東西”;“偷看某人一眼”,英語應(yīng)是“steal a glance”。 例2:That girl student is in the green. A. 那個女生身著綠裝。 B. 那個女生正值青春年少。 C. 那個女生毫無經(jīng)驗。 D. 那個女生涉世不深。 【解析】答案B. “be in the green” 譯為“處于青春期;血氣方剛”,去掉其中的冠詞“the”,寫成“be in green”這樣才是“身著綠裝”。 英語中像這樣的詞匯很多,比如“be in the red”“負(fù)債”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身體健康”等等。 2.2.2 英語詞匯搭配多 英語中詞匯與詞匯的固定搭配占了總詞匯量的很大部分,同一個詞搭配不同意義不同,如果只按詞的基本意思去譯,往往就會變?yōu)橥纳x,搞出很多笑話。 例1:She is forty, if she is a day. 【譯文】她肯定滿40歲了。 【解析】“if (she is) a day” 表示“確實”,“肯定”,“(歲月等)十足”之意。 例2:The housewife is not at home to visitors. 【譯文】家庭主婦不接待客人。 【解析】不能譯為“家庭主婦不在家,去看客人了”。“at home (to visitors)” 意思是“ready to receive visitors” “在家接待客人”, 如:Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希爾夫人不會客,但近親除外)。 2.2.3 英語詞匯在句中的位置多 A. 定語的位置 英語中單個的形容詞、名詞作定語一般放在所修飾的名詞前面,短語或從句作定語一般放在所修飾的名詞后面,譯成漢語時,英語的定語無論在前還是在后,一般要放在所修飾的詞前,但有時兩種語言都有例外。 例1:It’s no legend. My father knew the two men involved. 【譯文】這可不是瞎說。那兩個與本案有關(guān)的人我父親都認(rèn)識。 【解析】英語分詞作后置定語,漢譯成前置定語。 例2:They are to send a government trade delegation to China. 【譯文】他們將派一個政府貿(mào)易代表團到中國來。 【解析】名詞詞組→漢譯成前置定語,英漢一致。 例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【譯文】農(nóng)業(yè)的根本出路在于機械化。 【解析】介詞短語→漢譯成前置定語。 B. 狀語的位置 英語中無論是副詞、形容詞、短語還是從句作狀語時位置都比較靈活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修飾的詞前后,譯成漢語時要觀察推敲,不能按詞性一味譯作漢語的狀語。 例1:He left today week. (后置) 【譯文】她上星期的今天離開了。(前置) 【解析】“today week”是“a week today”,這是個表示時間的慣用語,具體的詞義依照句中時態(tài)判斷來翻譯,在此句中譯作“上星期的今天”。 如:They are coming here today week. 他們將于下星期的今天到這里。 例2:It isn’t half hot today.(前置) 【譯文】今天熱得很。 (前置) 【解析】“not half”置于形容詞前表示“非常;很”,以此 來加強語氣。 例3:I shall be only too pleased to come. (前置) 【譯文】我非常愿意來。 (前置) 【解析】副詞“only”與“too, just, not”等副詞連用,構(gòu)成固定講法,用在形容詞、副詞之前加強語氣,起強調(diào)作用。 例4:I’m nothing of a scholar. 【譯文】我不識字。 【解析】“nothing of ”相當(dāng)于一個副詞短語作狀語,表示“根本不”,而“something of”作狀語,表示“有點”,比如:Mr Li is something of a philosopher.(李先生略有哲學(xué)家的風(fēng)度)。 例5:Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion. 【譯文】班揚上學(xué)少,學(xué)習(xí)也不怎么好。 【解析】“after a fashion”短語作狀語,意思是“not very good”。 2.3英漢句法結(jié)構(gòu)對比(Comparisons in English and Chinese Sentence Structures ) 2. 3. 1 英漢句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換 A. 英語簡單句可轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句 例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”. 【譯文】人們對這種態(tài)度議論紛紛,有的說是“好心的遺忘”,有的說是“逃避現(xiàn)實的療法”。 【解析】英語簡單句→漢語聯(lián)合復(fù)句。 例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 【譯文】由于中學(xué)成績優(yōu)異,他免費上了北京大學(xué)。 【解析】英語簡單句→漢語偏正復(fù)句的因果句 例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 【譯文】她很疲憊,也感到越來越熱,于是決定一遇到有陰涼的地方就坐下來休息。 【解析】英語簡單句→漢語偏正復(fù)句的因果句。 例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 【譯文】她很疲憊,也感到越來越熱,于是決定一遇到有陰涼的地方就坐下來休息。 【解析】英語簡單句→漢語偏正復(fù)句的因果句。 B. 英語并列句、復(fù)合句可轉(zhuǎn)換成漢語簡單句 例1:He doesn’t know what life means to him. 【譯文】他不知道人生的意義。 【解析】英語主從復(fù)合句→漢語簡單句。 例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work. 【譯文】使我苦惱的是我做這種工作經(jīng)驗不多。 【解析】英語主從復(fù)合句→漢語簡單句。 例3:He was very clean and his mind was open. 【譯文】他為人單純而坦率。 【解析】英語并列句→漢語簡單句。 2. 3. 2 英漢句子順序的調(diào)整 “語義表達沒有明確的從左向右或從上到下的順序,但語義在句法上尤其是橫向組合關(guān)系上有具體的線性體現(xiàn)。語序的實質(zhì)是根據(jù)思維之流來安排句法單位的排列順序”(邵志洪:2001)。但S-V-O句子結(jié)構(gòu)是人類語言最優(yōu)化的結(jié)構(gòu),最符合人類的認(rèn)知順序,使用最為廣泛。 A. 調(diào)整時間順序 英語敘述較靈活,其從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語則按事情發(fā)生的先后順序來敘述。 例1:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice. 【譯文】遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的惟一方式,當(dāng)這種(遺傳和行為的)繼承第一次被有意識的選擇打破時,人類歷史便開始了。 【解析】從動作發(fā)生的順序上看,“支配環(huán)境的惟一方式”在先,然后有“繼承被打破”的動作,最后才是“歷史開始”的事件。 英語主句在前,時間狀語隨后,定語從句含于狀語從句之中。漢譯時,調(diào)整語序,按動作發(fā)生先后順序安排語言。 B. 調(diào)整空間順序 英漢兩種語言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的順序排列;但是漢語由背景到焦點、由參照體到目標(biāo)體;英語由焦點到背景、由目標(biāo)體到參照體,翻譯時要注意這種認(rèn)知差異在句法上的體現(xiàn)。英語大都把最重要的或者較緊急的信息放在最前面,而漢語則相反,最重要的卻在最后,遵循“尾心”原則。 例1:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water. 【譯文】和煦的微風(fēng)吹拂著我的肌膚,涼爽的海水托浮著我的身體。我享受著那種純凈的飄飄欲仙的感覺。 【解析】從外到內(nèi):肌膚→身體→感覺;微風(fēng)吹拂→海水托浮→享受;和煦→涼爽→飄飄欲仙;感覺→享受→飄飄欲仙,都符合空間發(fā)展排列順序。 C.調(diào)整邏輯順序 英語因果敘述較靈活,表示原因的從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語常是“因”在前,“果”在后;表示條件假設(shè)的從句和表示因果從句差不多,而漢語常是“條件假設(shè)”在前,“結(jié)果”在后;英語表示目的行為,常是“行為”在前,“目的”在后,而漢語有時為了強調(diào)目的,常把目的放在行為之前;表示結(jié)果理由的從句,常是“理由”在前,“結(jié)果”在后,漢語也常是“理由”在前,“結(jié)果”在后。漢語一般是由大到小、或由整體到部分這樣排列;而英語一般是由小到大,由部分到整體排列。 例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck. 【譯文】那個騎車的青年橫沖直撞,結(jié)果被一輛卡車撞倒了。 【解析】把英語并列句譯成了漢語因果句,雖然語言順序一致,但其結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,前面的“橫沖直撞”是因,后邊的“被撞倒”是果。 2.4英漢句意表達對比(Comparisons in English and Chinese Contexts ) 2. 4. 1 英漢都有增補與省略 例1:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 【譯文】勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成軟弱;節(jié)約過度,即成貪婪。 【解析】在“affection”和“thrift”之后省去了“in excess becomes”, 漢譯根據(jù)上下文都補譯出來,而且譯文全都是四字一句,既符合原文意思,又合乎邏輯,結(jié)構(gòu)平行對稱,語言符合習(xí)慣。 例2:Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at. 【譯文】現(xiàn)在我們已經(jīng)解決了這個問題,并且得出了和他們相同的結(jié)論。 【解析】 原文里第二個arrived at 在譯文里省略不譯出,既忠實于原文意思,又符合漢語習(xí)慣,表達十分地道。 2. 4. 2 英漢都有詞類轉(zhuǎn)換 例1:The love of money is the root of all evils. 【譯文】愛財是萬惡之源。 【解析】the love of money是兼動名詞結(jié)構(gòu),翻譯時可改變詞類,把英語名詞the love漢譯成動詞“愛”;兼動名詞結(jié)構(gòu)漢譯成動賓結(jié)構(gòu)“愛財”或“貪財”。表達完全符合漢語習(xí)慣。 2. 4. 3 英漢都有巧妙重復(fù) 例1:Asia’s strength of economic management has not been in its perfection, but in its pragmatism and flexibility. 【譯文】亞洲經(jīng)濟管理向來不以完美見長,而是以務(wù)實和彈性取勝。 【解析】這里把“strength”一詞沒有譯成“力量;長處”,而是譯成“見長”,并進一步巧妙地重復(fù)翻譯成“取勝”,結(jié)構(gòu)上形成完整搭配,文字表達完美,也沒有提供新的信息,而且讀起來有節(jié)奏,流暢上口。 2. 4. 4 英漢都受上下文制約選擇詞義 不論多么詳盡的詞典,也不能將單詞的全部涵義收錄在內(nèi)。更何況語言靈活多變,一個單詞,不論詞典釋義有多少,一旦進入句子,便受上下文制約,只能有一個意思,這個意思只能根據(jù)上下文句意,仔細(xì)揣摩,以詞典釋義為依據(jù),適當(dāng)變通。有時,一個詞還會由作者根據(jù)需要賦予某種新義,譯者只有根據(jù)上下文的意境,細(xì)加體味,推測作者的思路、意圖,予以確定。 例1:She told me that her 18-year-old son was the baby. 【譯文】她對我說她那18歲的兒子是她子女中最小的。 【解析】 baby 兄弟姐妹中最年小的。 例2:王教授精通小學(xué)和《大學(xué)》。 【譯文】 Professor Wang is a master of the study of ancient forms, phonology and meaning of written language as well as of the book The Great Learning. 【解析】 此句中的“小學(xué)”不能譯成“primary school ”或“elementary school ”,《大學(xué)》也不能譯為 “university”之類。因為”小學(xué)“在此句意思是”研究文字古字形、訓(xùn)詁、音韻的學(xué)問;《大學(xué)》是我國古代經(jīng)典著作《四書》之一。 Practice 第三章練習(xí)題P34-35 第四講 英譯漢常用的方法和技巧(2課時) Commonly used Techniques in English-Chinese Translation ( I ) 本講要點 主要介紹詞義的選擇、引申和褒貶,詞類轉(zhuǎn)譯法,增詞法,省略法,重復(fù)法,正反、反正表達的漢譯方法和技巧。 第一節(jié) 詞義的選擇、引申和褒貶 教學(xué)目的: 要求準(zhǔn)確理解句子中詞的意義, 從而在翻譯時做出正確的選擇。 1 詞義的選擇 1.1 根據(jù)詞類確定詞義 英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。如: 1. Like charges repel; unlike charges attract. (形) 2. He likes mathematics more than physics. (動) 3. Like attracts like. (名) 1.相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。 2. 他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。 3. 物以類聚。 選擇詞義,首先要判明一個詞在句中屬于哪一種詞類,起什么作用,然后再根據(jù)詞類選擇適當(dāng)?shù)脑~義。如 round 這個詞在下列例句中詞類不同,詞義也不同。 1. In the first round our football team has had three wins and one defeats. 在第一輪比賽中,我們的足球隊三勝一負(fù)。 (名詞:回合,(一)輪) 2. The earth rounds the sun. 地球環(huán)繞太陽運行。(動詞:環(huán)繞……而行) 3. The earth is round. 地球是圓的。(形容詞:圓的) 4. The exciting news soon carried round. 激動人心的消息很快就四處傳遍了。 (副詞:四處) 5. The earth goes round the sun. 地球圍繞太陽運行。(介詞:圍繞,環(huán)繞) 1.2 根據(jù)上下文的語境確定詞義 由于同一個詞在同一個詞類中可能有多種詞義,所以,有時確定了一個詞的詞類,仍然無法確定其準(zhǔn)確的詞義。 在這種情況下,必須考察該詞所處的語境。 1.2.1 上下文 (verbal context) 1. We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes. 我們希望懷特先生不要忘乎所以,在聯(lián)合國里一個 大國代表可以為所欲為的日子已經(jīng)一去不復(fù)返了。 2. We hope that our most respected Secretary General will not forget himself, his poor health is known to everybody. 我們希望最可敬的秘書長先生不要過于操勞,要多 多保重,他的健康狀況欠佳是眾所周知的。 1.2.2 地點( place ) 語境中的地點是話語所產(chǎn)生的地點。 同一詞語出現(xiàn)在不同的地點,其含義往往不同。如: The boy is drawing a cart. 那男孩正在畫一輛大車。 那男孩正在拉一輛大車。 It’s time to go aboard. 該上車了。/ 該上飛機了。/ 該上船了。 1.2.3 時間( time ) His daughter went to London last autumn. 他的女兒是今年秋天去的倫敦。 他的女兒是去年秋天去的倫敦。 1.2.4 話題 ( topic ) 話題即交際雙方所談及的內(nèi)容。 同一詞語在不同的話題中具有語義上的專門化(同一個名詞在 不同的專業(yè)中往往具有不同的詞義) 。如:名詞carrier在日常用語中意為“搬運者”,在醫(yī)學(xué)上 “帶菌體”,或“傳播者”,在化學(xué)上指“載體”,在交通運輸上指飛機、公共汽車等“交通工具”,在 機械方面指“承載器”或“托架”,在海軍中指“航空母艦”,在通信技術(shù)上指“載波”,在半導(dǎo)體技術(shù)上指“載流子”等。 1.2.5. 交際方式( medium ) 根據(jù)漢語習(xí)慣搭配確定詞義英語中有些詞在同一詞類中、具有相同意義的情況下,和不同的詞搭配,譯成漢語時還要根據(jù)與它搭配的詞而選擇最符合漢語習(xí)慣的詞義。 1.He has great ears and eyes. 他耳聰目明。 2. He has great wisdom, experience and knowledge. 他有無窮的智慧,豐富的經(jīng)驗和淵博的知識。 英語和漢語的搭配習(xí)慣不同,主要是動詞和賓語,形容詞和名詞的搭配.漢譯時需要用漢語的搭配習(xí)慣處理。 A.動詞和賓語搭配--以動詞make 為例: n To make a dress 做一件衣服 n To make trouble 惹麻煩 n To make a fire 生火 n To make a living 謀生 n To make the bed 鋪床 n To make money 賺錢 n To make a speech 發(fā)表演說 n To make a will 立遺囑 n To make a poem 作一首詩 n To make an investigation 進行調(diào)查 n To make a mistake 犯錯誤 B 形容詞和名詞搭配 n 現(xiàn)以形容詞strong為例 n a strong man 強壯的人,果斷的人 n a strong case 有力的主張 n a strong faith 堅定的信仰 n a strong con- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
32 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 實用 英語翻譯 教案
鏈接地址:http://zhongcaozhi.com.cn/p-1172935.html