翻譯本體的認(rèn)知構(gòu)式:“三個世界”的映射與整合

上傳人:可可****22 文檔編號:57292248 上傳時間:2022-02-23 格式:DOCX 頁數(shù):3 大小:75.62KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
翻譯本體的認(rèn)知構(gòu)式:“三個世界”的映射與整合_第1頁
第1頁 / 共3頁
翻譯本體的認(rèn)知構(gòu)式:“三個世界”的映射與整合_第2頁
第2頁 / 共3頁
翻譯本體的認(rèn)知構(gòu)式:“三個世界”的映射與整合_第3頁
第3頁 / 共3頁

最后一頁預(yù)覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

12 積分

下載資源

資源描述:

《翻譯本體的認(rèn)知構(gòu)式:“三個世界”的映射與整合》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《翻譯本體的認(rèn)知構(gòu)式:“三個世界”的映射與整合(3頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、《翻譯本體的認(rèn)知構(gòu)式:〃三個世界〃的映射與整合》 纏要:本文試圖以概念整合論為基石.把翻i鋤本體具體化為"三個世界"觸,把髓譯的過程分解為識解、翻譯、再創(chuàng)三個階段,翻譯的實(shí)流就是三個世界原型的映射與整合,譯文則是解構(gòu)、再創(chuàng)的產(chǎn)物,本文試圖以認(rèn)知科學(xué)中的概念整合論為跖,把題鋤本體具體化為“三個世界"原型(即原作者世界、滓看世界、讀者世界).翻譯實(shí)質(zhì)則是三個世界原型的映射與整合,就能充分體現(xiàn)翻譯本體的語言震性和認(rèn)知屬性.又能使翻譯各要素之間的辯證關(guān)系得到清楚呈現(xiàn),我們將翻譯要素整合為三個空間:原文符售空間、譯者認(rèn)知空間、讀者認(rèn)知空間.三個空間的映射活動會形成翻譯的三大階段 蔡曉斌 摘要:依據(jù)

2、本體論思想,翻譯本體是一個包含原文作者、譯者、讀者等方面的復(fù)合整體,對翻譯本體的研究應(yīng)注重翻譯自身的內(nèi)在規(guī)律,尤其是語言的認(rèn)知轉(zhuǎn)換機(jī)制。本文試圖以概念整合論為基石,把翻譯的本體具體化為"三個世界"原型,把翻譯的過程分解為識解、翻譯、再創(chuàng)三個階段,翻譯的實(shí)質(zhì)就是三個世界原型的映射與整合,譯文則是解構(gòu)、再創(chuàng)的產(chǎn)物。 關(guān)鍵詞:翻譯本體;認(rèn)知框架;三個世界;概念整合 一、"翻譯本體”研究概述 對于"翻譯是什么"的問題,翻譯家們從語言學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)、文藝學(xué)等多個角度進(jìn)行了剖析。在西方,以德里達(dá)、福柯提出的解構(gòu)主義(deconstructivism)思想為代表,突破了單純的語言層面,認(rèn)為譯者就是

3、創(chuàng)造者,翻譯的本質(zhì)為解構(gòu)、再創(chuàng)。繼而,認(rèn)知發(fā)展領(lǐng)域心理學(xué)家皮亞杰提出建構(gòu)主義(constructivism),認(rèn)為翻譯活動是主、客體間相互規(guī)定和相互作用的雙向建構(gòu)活動。 國內(nèi)譯界的研究也隨著西方譯界研究的發(fā)展趨勢,從結(jié)構(gòu)主義走向解構(gòu)主義,繼而建構(gòu)主義。 自20世紀(jì)90年代后半期起,國內(nèi)學(xué)者紛紛撰文對翻譯的本體研究發(fā)表見解,如呂?。?004)認(rèn)為語言研究才是翻譯研究的本體;蔡新樂(2005)從翻譯與人的辯證關(guān)系入手,指出翻譯的本體是對"存在"的模仿;謝天振(2008)指出翻譯本體是一種語言轉(zhuǎn)換的過程;楊炳鈞 (2010)從原型論視角來探討原作現(xiàn)實(shí)原型與譯作現(xiàn)實(shí)原型之間的對應(yīng);黃振定、王鳳蘭

4、(2011)等指出翻譯的本體只能是語言,而非文化。 依據(jù)本體論思想,翻譯本體應(yīng)是一個包含原文作者、譯者、讀者、原文、譯文等各個方面的復(fù)合型整體,對翻譯本體的研究應(yīng)注重翻譯自身的內(nèi)在規(guī)律,尤其是語言的認(rèn)知轉(zhuǎn)換機(jī)制。本文試圖以認(rèn)知科學(xué)中的概念整合論為基石,把翻譯的本體具體化為"三個世界"原型(即原作者世界、譯者世界、讀者世界),翻譯實(shí)質(zhì)則是三個世界原型的映射與整合,既能充分體現(xiàn)翻譯本體的語言屬性和認(rèn)知屬性,又能使翻譯各要素之間的辯證關(guān)系得到清楚呈現(xiàn)。 二、概念整合理論及其網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作模式 1 .概念整合的內(nèi)涵 概念整合理論(ConceptualBlendingTheory,簡稱CBT)是在Fa

5、uconnier和Turner(1985)提出的心理空間理論(MentalTheory)要出上發(fā)展而來,它是一個動態(tài)的思維后臺認(rèn)知系統(tǒng),最基本的CIN模式由四個空間構(gòu)成:兩個輸入空間(InputspaceI,InputspaceII),一個類空間(Genericspace),一個合成空間(Blendedspace)。兩個輸入空間的共有結(jié)構(gòu)會被投射到類空間里,同時,兩個輸入空間的不同成分會通過映射、匹配整合到合成空間,合成空間內(nèi)的最佳關(guān)聯(lián)成分會形成新創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergentstructure),該結(jié)構(gòu)則是最終的語言表現(xiàn)形式(如圖1)。 概念整合過程就是在這樣一個網(wǎng)絡(luò)模式中通過激活相關(guān)圖式背景、

6、認(rèn)知框架,而后進(jìn)行映射、整合而得以進(jìn)行的。 2 .CIN網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作方式 Fauconnier(1998)提出概念整合網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作主要有三種模式:一是組合(composition),即將不同輸入空間的內(nèi)容進(jìn)行映射并形成一系列新的關(guān)系。二是完善(completion),主體會運(yùn)用認(rèn)知圖式、概念模式及相關(guān)背景知識對映射到新空間的關(guān)系進(jìn)行匹配和完善,并激活其它相關(guān)系列概念圖式。三是擴(kuò)展(elaboration),主體運(yùn)用自身的認(rèn)識能力、文化感知力對合成空間中的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行無限的拓展。 同時,F(xiàn)auconnie「也提出了一系列"優(yōu)先原刖"來促進(jìn)整合運(yùn)作的有效進(jìn)行。其中包括合成原則(空間內(nèi)所有成分都能作為

7、獨(dú)立的單位進(jìn)行操作),構(gòu)造原則(映射產(chǎn)生的新成分與對應(yīng)物之間具有最佳關(guān)聯(lián)性),網(wǎng)絡(luò)原則(所有的空間都保持著網(wǎng)絡(luò)關(guān)系),解包原則(認(rèn)知主體能夠?qū)臻g關(guān)系進(jìn)行解構(gòu)、調(diào)整、重組,并推斷出其它結(jié)構(gòu)),理據(jù)原則(賦予新創(chuàng)結(jié)構(gòu)某種意義、重要性等)在這些優(yōu)先性原則中,解包原則、理據(jù)原則是尤為核心的,因?yàn)樗鼈冎苯芋w現(xiàn)了概念認(rèn)知過程中的解構(gòu)與重構(gòu)關(guān)系,也能從根本上反映翻譯過程的實(shí)質(zhì)。 三、翻譯本體的認(rèn)知構(gòu)式:"三個世界”的映射與整合 根據(jù)概念整合網(wǎng)絡(luò),翻譯活動是激活原文認(rèn)知概念空間,由譯者進(jìn)行相應(yīng)的認(rèn)知加工,與原文認(rèn)知空間發(fā)生映射和整合,最終形成一個與原文認(rèn)知框架具有最佳關(guān)聯(lián)的新創(chuàng)認(rèn)知結(jié)構(gòu)。我們將翻譯要素整

8、合為三個空間:原文符號空間、譯者認(rèn)知空間、讀者認(rèn)知空間,三個空間的映射活動會形成翻譯的三大階段。 1 .譯者認(rèn)知框架的激活——識解階段 當(dāng)譯者理解原文的時候,原文文本符號會直接激活儲存在譯者大腦中的相關(guān)概念框架,促使譯者馬上對原文符號進(jìn)行解碼。但由于原文本思想內(nèi)容受到源于文化影響,其表現(xiàn)出來的外部框架在某種程度上具有約束性,所以,譯者在識解階段對原文符號的解碼必須基于原作者的認(rèn)知世界,對自身的圖式概念進(jìn)行優(yōu)先性篩選,那些與原作相符的概念會自動投I寸到類屬空間,而那些與原作內(nèi)容暫時不能最佳關(guān)聯(lián)的概念會通過組合的方式投射形成一個可能世界,即譯者以自身的圖式框架去識解原文符號空間的產(chǎn)物,這也是原文與譯文建立語義對等的過程。 2 .不同認(rèn)知世界的映射與整合一翻譯階段 經(jīng)歷了第一階段的原文符號識螭口語義對等,第二階段則是要建立不同認(rèn)識世界之間的聯(lián)系,是一種心理框架、概念圖式的對等關(guān)系。"由于文本只是作者心跡的一張非常疏略的草圖,因而,任何文本都不可能完整的,所i胃完整的文本,只是就其形式而言"(劉宓慶,2001)。 從該層意義上說,譯者在翻譯階段必須分別體驗(yàn)源語文化、譯語文化,并對原文信息進(jìn)行解構(gòu)、完善、擴(kuò)展,形成與譯語文化認(rèn)知模型相關(guān)聯(lián)的結(jié)構(gòu),即初始譯文。換言之,該階段是譯者運(yùn)用自身的認(rèn)識能力將原文作者的心跡圖補(bǔ)充完整的過程,力圖成為原文作者的最佳闡釋者。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!