《文學(xué)論文解析電視劇《北風(fēng)那個吹》的人性美》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《文學(xué)論文解析電視劇《北風(fēng)那個吹》的人性美(4頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
解析電視劇《北風(fēng)那個吹》的人性美
解析電視劇《北風(fēng)那個吹》的人性美是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,解析電視劇《北風(fēng)那個吹》的人性美是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,解析電視劇《北風(fēng)那個吹》的人性美的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請
2、本站幫您代寫論文,以下是正文。
摘要:電視劇《北風(fēng)那個吹》用全新的藝術(shù)視角和輕松的筆觸描寫了知青的生活和經(jīng)歷,充滿了戲劇性和浪漫色彩,摒棄了以往作品的傷痕與悲情。作者在對歷史的和人性的反省和思考中,深刻揭示了那一代人身上蘊(yùn)含的人性美,歌頌了人性的美。
關(guān)鍵詞:《北風(fēng)那個吹》;知青;人性
對于一代人而言,知青歲月是永遠(yuǎn)不能磨滅的記憶,反映知青的文學(xué)作品,電影、電視劇很多。毫無疑問,以知青生活為題材的文學(xué)作品也面臨著新的選擇,即如何突破相同敘事經(jīng)驗(yàn)下的主題重復(fù)和意識形態(tài)下的歷史共識,重新反思那一段不堪回首的知青生活,在反省中觸及靈魂深處的波瀾。回顧近二
3、十年來的“知青題材”的文學(xué)創(chuàng)作,在大量的令人疲倦的注入中,我們無法拒絕一些老調(diào)重彈的主題和陳舊的敘述給我們帶來的審美疲勞及審美期待的持續(xù)性打擊。我們可以清晰地看到,從“傷痕文學(xué)”的苦難與悲情,到“理想主義”和“英雄主義”的美學(xué)情調(diào)凈化。此類題材的文學(xué)作品基本上重復(fù)了一個視角,即描寫知青生活的苦難,極”左”政治下人性的毀滅和異化,揭露“文革”非常歷史歲月的黑暗,憑吊流逝的青春,或表達(dá)“青春無悔”的理想情懷。這些固然是深刻的也是令人感動的,它在反映歷史真實(shí)的同時,也喚起了民眾對歷史的反省和人性的反省。然而當(dāng)一段歷史作為過去時態(tài)被封存起來后,如果文學(xué)創(chuàng)作人員仍然迷戀和陶醉其中,繼續(xù)闡釋和演繹,那么最
4、初令人感動的主題必然在歲月的磨洗后,會在大眾的心靈上磨出老繭,大量的平庸的實(shí)踐和缺乏全新審美經(jīng)驗(yàn)的同類題材作品就不可避免地遭到抵制或拒絕欣賞。
在這一題材文學(xué)的生態(tài)背景的描述下,知青作家和非知青作家如何尋找新的藝術(shù)視角,在對歷史的和人性的反省和思考中獲得新的思想高度和認(rèn)識深度,這是無法回避的事實(shí),也是知青作品能否再次得到認(rèn)同的根本所在。高滿堂的《北風(fēng)那個吹》選擇了一次挑戰(zhàn)和一個難題,“我女兒特別不愛聽我講這些,她嫌我嘮叨,但我作為長輩來說,特別希望把我走過的歲月、積累的經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷的磨難都講給她,目的是讓她少走一些彎路,變得更加堅(jiān)強(qiáng)、明朗和智慧?!?這是高滿堂創(chuàng)作這部作品的初衷。
于
5、是,高滿堂從沉溺于重復(fù)、沉溺于習(xí)慣、沉溺于傾訴、沉溺于灌輸?shù)臄⑹鲋型粐鰜?另辟蹊徑,以青春和輕松的筆觸來刻畫作品中的人物與命運(yùn)。當(dāng)劇中人物與命運(yùn)由模糊走向清晰、由單純走向復(fù)雜、由純粹走向多元的時候,我們也被人物命運(yùn)牢牢控制住了,然后又如夢初醒地發(fā)現(xiàn)人性美釋放出的絢麗是那么的耀眼。
電視劇的整體故事框架已經(jīng)表明,劇中人物以愛情和婚姻為故事主體,充滿了戲劇性和浪漫情懷,摒棄了以往作品的傷痕、悲情基調(diào)。以表現(xiàn)不同歷史階段的人物的人性美為主體,是高滿堂《北風(fēng)那個吹》的一個主要突破。劇中,歷史年代和對應(yīng)那個年代的政治只是人物命運(yùn)和人性演繹的特定背景,而不是控制人物命運(yùn)發(fā)展的“主體”。然而,當(dāng)我們
6、對《北風(fēng)那個吹》做出這一基本的評價時,細(xì)嚼慢咽的欣賞和實(shí)證就成為必要的依據(jù)。
在描寫帥子、劉青等知識青年在月亮灣的知青生活中,通過“串點(diǎn)、起哄、鬧事、小偷小摸、打架斗毆、傳看‘黃書’,鮮為人知的惡作劇、虛榮的小計(jì)謀和小手段”等“笑料”,從知青的行為出發(fā),達(dá)到對人性的追問甚至拷問,揭示了人生被扭曲、人性被扭曲,靈魂被扭曲的一代,在笑聲中讓我們感到痛苦的眼淚,造成了強(qiáng)烈的反差。殺豬的情節(jié)的巧妙構(gòu)思、“殺豬的儀式、大家敬禮、致敬告別”,高滿堂用“笑”呼喚著人性的回歸、人性的復(fù)蘇,達(dá)到了很高的藝術(shù)境界。
人物塑造上,高滿堂更是以獨(dú)特的審美角度刻畫出人性的復(fù)雜性和多面性。在《北風(fēng)那個吹》的人
7、物群像中,主要人物的性格都是豐富復(fù)雜的,沒有一個是單色調(diào)和性格單一的人物。其中,農(nóng)村姑娘牛鮮花的性格特征最為明顯。牛鮮花的愛情是唯美主義和唯情主義的,階級差別、家庭壓力都沒有使她屈服而且表現(xiàn)出愛的堅(jiān)定和始終如一,牛鮮花對帥子的愛情是作家闡釋人性美的本真體現(xiàn)?!拔母铩睍r代的牛鮮花是村革委會主任,是一個被極“左”思潮異化的、人性和靈魂同樣被扭曲的農(nóng)村青年,在她身上表現(xiàn)出人物真實(shí)的多元的歧義。她一方面反對人性論,對知青進(jìn)行管制、再教育。另一方面,她內(nèi)心善良、盡可能的去保護(hù)知青和她喜歡的帥子。牛鮮花的多面性深刻地揭示了人性的本原?!拔母铩焙?牛鮮花為了帥子的前途而不顧一切,先是為帥子開脫“假英雄”的罪
8、名而哭求五爺,然后又決然地與帥子離婚,表現(xiàn)出了人性的大善和無私奉獻(xiàn)的精神理想。和帥子回到城里后,她和劉青對帥子的爭奪,充分體現(xiàn)了愛情的排他性,是人性真的體現(xiàn),這很難在道德層面進(jìn)行評價,道德是人們理想中人的規(guī)范,并不是人性的真正意義,高滿堂把人性深度的復(fù)雜挖掘到這種程度,藝術(shù)的魅力就表現(xiàn)出來了。牛鮮花身上偉大的人性,在帥子的不辭而別之后表現(xiàn)的更加淋漓盡致,她獨(dú)自一人擔(dān)負(fù)起撫養(yǎng)兒女和照顧老人的重?fù)?dān),她擺過地?cái)?、端過盤子、說過相聲,一個人忍辱負(fù)重地在生活中掙扎和奮斗。難能可貴的是她以博大的胸懷收養(yǎng)了帥子和劉青生下的智障男孩。中國婦女一脈傳承的傳統(tǒng)的人性美,即自我犧牲、忍辱負(fù)重、無私奉獻(xiàn),被完美的展現(xiàn)
9、出來加以強(qiáng)化和歌頌。當(dāng)雙目失明的帥子再次出現(xiàn)在她面前時,面對這個拋棄過她、給她帶來痛苦的男人,她不計(jì)前嫌,無微不至的照顧著帥子,在凄美的《北風(fēng)那個吹》的樂曲聲中,與帥子跳起了生死離別的芭蕾舞,陪伴他走過最后的日子……。這時,人性的真、善、美得到了升華。衡量文學(xué)藝術(shù)最高的標(biāo)準(zhǔn)之一,即文學(xué)就是人性,在《北風(fēng)那個吹》中達(dá)到了一個新的藝術(shù)高度。
在月亮灣的帥子是一個活潑、率直、愛好文藝的青年,帥子其實(shí)是率直的諧音。他對生活充滿著美好的幻想,表現(xiàn)出積極向上的個性,是單色調(diào)的。他給月亮灣帶來了勃勃生機(jī),講《紅樓夢》、《一只繡花鞋》,講《紅與黑》,伸手抓去牛鮮花頭上的牛糞,為牛鮮花追紅紗巾,編寫相聲,
10、演打虎上山,跳芭蕾舞,這足見他的單純、善良、可愛。而為了能回到城里,知青們想盡各種辦法,暗地里不惜相互爭斗,而帥子則不擇手段自戕成為失語的殘疾人,這刻畫出人物性格的復(fù)雜性,揭示了人性中的自私與脆弱。而離家出走后的帥子內(nèi)心更是充滿了矛盾,他愛著自己的妻子、父母和三個孩子,但是面對為自己付出貞操的劉青,他也無力掙脫,只能以自己的行動為自己的靈魂救贖,給鮮花寄錢,兩次在關(guān)鍵時候挽救了鮮花的公司。人物個性發(fā)展到最后,是帥子感情的回歸和內(nèi)心的懺悔,是人性的復(fù)歸。
劉青渴望理想的美滿的愛情,她為了愛情可以付出,可以犧牲。她為了帥子失去貞操,看起來是一種犧牲,但是也從中看出她面臨邪惡時的自身的卑微和怯
11、懦。她反復(fù)誤解牛鮮花,為了不讓帥子與牛鮮花見面,剪斷大喇叭線,還愚不可及的夜間砸開牛鮮花的辦公室窗戶翻材料,打碎蓋有牛鮮花照片的玻璃,以此來保護(hù)自己的愛。但當(dāng)帥子受重傷最需要她的時候,她卻甩手而去。這些都源自于她本人真實(shí)的內(nèi)心情感。她個性的自私、不負(fù)責(zé)任只能使她離愛情越來越遠(yuǎn)。即使如此,她的身上依然殘留著人性的光輝。
狄德羅說:“說人是一種力量與軟弱、光明與盲目、渺小與偉大的復(fù)合物,這并不是責(zé)難人,而是為人下定義?!痹谖膶W(xué)作品中,唯有寫出復(fù)雜的、多面的、歧義的人,才符合藝術(shù)真實(shí),才符合“有血有肉”的藝術(shù)理想。福斯特在《小說面面觀》中稱性格復(fù)雜的為“圓形人物”。帥子和劉青顯然是此類“圓形人
12、物”,他們在不同的時間、環(huán)境下,表現(xiàn)出了人性的不同方面,也突出體現(xiàn)了作者對這一作品主旨的深刻領(lǐng)悟。
高滿堂在《北風(fēng)那個吹》作品研討會上說,“我想在回憶知青年代的時候,我們過去的作品太神圣化,或者說太注重個人的理想,或者說太在意自己,把自己放在一個比
解析電視劇《北風(fēng)那個吹》的人性美是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,解析電視劇《北風(fēng)那個吹》的人性美是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問者
13、學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,解析電視劇《北風(fēng)那個吹》的人性美的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請本站幫您代寫論文,以下是正文。
較高的位置上。為了能夠讓孩子看到上山下鄉(xiāng),《北風(fēng)那個吹》沒有把自己放在任何一個位置,而是像介紹人一樣,把一群人演出來給我們的孩子看。”。因此,《北風(fēng)那個吹》中所塑造的人物個性鮮明,有血有肉,更有人性的真、善、美釋放出來的絢麗多彩。
《北風(fēng)那個吹》從總體故事框架到人物命運(yùn)演繹過程中,無不充滿了激情、想象、歌頌、贊美,就連悲傷、痛
14、苦也充斥著浪漫主義氣息,在藝術(shù)上達(dá)到了新的層次。而她的價值和意義就在于挖掘了那一代人身上蘊(yùn)含的人性美,歌頌人性的美,人性的真,人性的善,用大愛去呼喚人性,招喚人性。旨在用人性美凈化大眾的靈魂,這是該部作品的價值和意義的突破。
參考文獻(xiàn):
[1]陳曉紅、陳道諄.知青文學(xué)-從反思到反省[J].河北大學(xué)學(xué)報,2008,33(3):75-79。
其他參考文獻(xiàn)
Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.
Flesch, Rudolf. The Art of
15、 Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.
Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.
Hu, Zhuanglin. [胡壯麟], 語言學(xué)教程 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2006.
Jespersen, Otto. The Philos
16、ophy of Grammar. London: Routledge, 1951.
Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.
Li, Qingxue, and Peng Jianwu. [李慶學(xué)、彭建武], 英漢翻譯理論與技巧 [M]. 北京: 北京航空航天大學(xué)出版社, 2009.
Lian, Shuneng. [連淑能], 英漢對比研究 [M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
Ma, Huijuan, and Miao Ju. [馬
17、會娟、苗菊], 當(dāng)代西方翻譯理論選讀 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.
Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.
Wang, Li. [王力], 中國語法理論 [M]. 濟(jì)南: 山東教育出版社, 1984.
Xu, Jianping. [許建平], 英漢互譯實(shí)踐與技巧 [M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2003.
Yan, Qigang. [嚴(yán)啟剛], 英語翻譯教程 [M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2001.
Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.
Zhong, Shukong. [鐘述孔], 英漢翻譯手冊 [M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1983.
Zhou, Zhipei. [周志培], 漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換 [M]. 上海: 華東理工大學(xué)出版社, 2003.