《美劇《絕望的主婦》中修辭語言及其翻譯的研究》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《美劇《絕望的主婦》中修辭語言及其翻譯的研究(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、
美劇《絕望的主婦》中修辭語言及其翻譯的研究
《絕望的主婦》是時下的熱播美劇 , 不僅風(fēng)靡美國市場 , 在中國同樣獲得了成
功 , 特別受到有一定英語基礎(chǔ)的高校學(xué)生和都市白領(lǐng)的喜愛。為不斷滿足觀眾的需求 , 現(xiàn)在已經(jīng)續(xù)拍到第七季 , 其受關(guān)注程度從中可見一斑。
因而 , 該劇也成功吸引了一批學(xué)者進行一系列的研究 , 但這些研究主要集中在幽默語言、女性語言、及翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯活動 , 還鮮有學(xué)者從修辭學(xué)的角度對該劇進行系統(tǒng)性的研究 , 這也正是本論文的創(chuàng)新之處。 實際上 , 該劇中使用了大量的修辭格 , 如明喻、暗喻、夸張、擬人、雙關(guān)等等
2、, 對于豐富人物語言 ,
增強劇情感染力起到了畫龍點睛的效果。
雖然這些修辭手法都很常見 , 但是如果沒有它們 , 人物語言就會顯得枯燥無
味 , 劇情也會顯得平淡無奇 , 失去現(xiàn)在的魅力 , 恐怕也不會如此風(fēng)靡了。修辭翻譯是翻譯領(lǐng)域中一個較難的分支 , 究竟是直譯還是意譯 ?作者認為 , 當(dāng)英漢兩種詞格相互對應(yīng)且表達習(xí)慣和文化概念上相近時應(yīng)盡量采取直譯 ; 反之 , 應(yīng)采取增詞法、省詞法、引申法、詞格轉(zhuǎn)化、替換等方法彌補翻譯 , 以求最大限度地再現(xiàn)原文的修辭效果。
翻譯時需根據(jù)不同的詞格和語境選取恰當(dāng)?shù)姆g方法 , 最主要的是要準(zhǔn)確傳達出原文的意思 ,
3、 同時要保證譯文的通暢易懂。本論文的研究對象設(shè)定在影視劇中修辭語言的研究上。
以熱播美劇《絕望的主婦》為素材 , 主要選取最近的第五六七季人物語言為范例 , 來研究影視劇中的修辭語言的作用及翻譯方法。該論文主要分六章來進行闡述。
第一章是前言 , 主要介紹本論文的研究目的和意義 , 目前該領(lǐng)域的國內(nèi)外研
究現(xiàn)狀及本論文的創(chuàng)新點和篇章結(jié)構(gòu) ; 第二章分三節(jié)對修辭進行概要性介紹 , 第
一節(jié)介紹修辭的定義 , 第二節(jié)是中西方英漢修辭史簡述 , 第三節(jié)是英漢修辭的分
類 ; 接下來的三、四、五章是本論文的主體部分 , 選取《絕望的主婦》中相應(yīng)的實例 , 分析了詞義上、結(jié)構(gòu)上、音韻上三類修辭格 , 主要是它們的作用及翻譯的方法 ;
第六章是結(jié)語部分 , 是對本論文的總結(jié)性概述 , 并指出本論文的局限和不足之處。
最后需要指出 , 本論文引用的所有例句都是作者從最新的《絕望的主婦》中采集
的第一手資料 , 語言更加生活化 , 所以本論文的研究成果將更加真實、 有效和更具
說服力。