《2013高考英語 單選全攻破 第五單元 第四章 高考英語閱讀理解長難句分析詳解》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《2013高考英語 單選全攻破 第五單元 第四章 高考英語閱讀理解長難句分析詳解(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、第五單元 閱讀理解應(yīng)試寶典 第四章 高考英語閱讀理解長難句分析詳解
第一節(jié) 找謂語,定主語
一般情況下,一個謂語形式的動詞對應(yīng)其動作的發(fā)出者(主語),我們可以根據(jù)謂語動詞的意義來確定其主語。而且,如果一個句子中出現(xiàn)兩個或兩個以上的謂語形式的動詞,則該句可以是并列句或復(fù)合句(并列謂語動詞的情況除外)。如:
Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans,he ordered that federal funds not be us
2、ed for such an experiment -although no one had proposed to do so and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
?。酆單觯荽司渲械闹^語形式的動詞及其對應(yīng)的主語有:was opposed-he
3、,ordered-he,(should)not be used-federal-funds,had proposed-no one,asked-he(asked前面有and,說明asked與前面某個謂語動詞并列,根據(jù)邏輯意義asked應(yīng)與ordered并列)。這一句的主干為“he ordered...and asked...”,“Declaring that...”作狀語。
句意:他宣布自己反對使用這種非同尋常的畜牧繁殖技術(shù)來克隆人類,并下令不準(zhǔn)聯(lián)邦政府基金用于做此類試驗——盡管還沒有人建議這么做——他還請一個普林斯頓大學(xué)校長Harold Shapiro為首的獨立專家組在90天內(nèi)向白宮匯
4、報關(guān)于制定有關(guān)克隆人的國家政策的建議。
第二節(jié) 提主干,去枝葉(從句等)
一般情況下,一個句子中的主句所表達(dá)的信息為主要信息,從句所表達(dá)的信息為次要信息。若句子的主干提煉不出來,就不能完全把握句子的核心意義,從而導(dǎo)致思維混亂,主次不分。如:
First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the 17th century,the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds,including a Frenc
5、h woman scientist who made a major advance in working out the problem,and who had to dress like a man in order to be able to study at the Eco-lab Polytechnique.
?。酆單觯荼揪鋳A雜分詞短語、動名詞及兩個定語從句。“First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the 17th century”為過去分詞短語作狀語;“including...”為介詞
6、短語作狀語;“who made...and who had to...”為兩個并列的定語從句,修飾a French woman scientist。所以句子的主干為the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds此為主要信息。
句意:這個定理,先是由十七世紀(jì)法國數(shù)學(xué)家Pierre de Format提出,曾使一批杰出的數(shù)學(xué)大師為難,其中包括一個法國女科學(xué)家,她在解決這個難題方面取得了重大的進(jìn)展。為了能夠在Ecolab Polytechnipue理工學(xué)院學(xué)習(xí)她曾女扮男裝。
第三節(jié) 尋關(guān)聯(lián),辨邏輯
7、
一些長句其實是由若干分句組成的并列句或復(fù)合句。而這些并列句或復(fù)合句之間需要一些關(guān)聯(lián)詞來連接。如果我們找準(zhǔn)這些關(guān)聯(lián)詞,就能夠分辨出句與句之間的邏輯關(guān)系,分別弄清主句的意義和從句的意義,則長句就容易對付得多了。要掌握此方法必須對英語中的常見的關(guān)聯(lián)詞諳熟于心。
Whereas a woman’s closest female friend might be the first to tell her to leave a failing marriage,it wasn’t unusual to hear a man say he didn’t know his friend’s
8、marriage was in serious trouble until he appeared one night asking if he could sleep on the sofa.
[簡析]“whereas”提示前后對比;not unusual=usual;not...until...直到……才……
句意:一個女人最親密的女性朋友最可能是第一個告訴她離開一次失敗的婚姻的人;而聽見一個男人說,直到他的朋友一天晚上問他是否可以睡在他家的沙發(fā)上,他才知道他朋友的婚姻已非常糟糕,這是很平常的事。
第四節(jié) 看搭配,防分隔
有時一個長句或難句是由一個或
9、多個搭配構(gòu)成,而且這些搭配中常常出現(xiàn)分隔現(xiàn)象。讀者若受分隔現(xiàn)象的干擾而看不清句子的本來面目,則對句意的理解就會發(fā)生偏差。如:
Some companies have made the manufacturing of clean and safe products,to some degree,their main selling points and emphasize it in their advertising.
[簡析]其實本句是一個“主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)足語”句型“make+賓語+賓補(bǔ)”,即“使……成為……”,只不過賓語和賓補(bǔ)被“to some degre
10、e”隔開而已。
句意:一些公司把生產(chǎn)的衛(wèi)生的、安全的產(chǎn)品,從某種程度上說,當(dāng)作他們的賣點,并在廣告中強(qiáng)調(diào)這一點。
第五節(jié) 關(guān)鍵詞,抓線索
有時某些句子句意模糊,讀者理不清頭緒,這時讀者只能依靠關(guān)鍵詞來抓,從而在大體上搞清楚句意。如:
Miss Dermaine’s mother looked anxious throughout the wedding and Mr.Cordell’s parents are reported to be less than delighted.
?。酆單觯荽司渌坪踉诿枋龌槎Y上不同的人的情緒,而前后句用“and”連接(
11、不是but),所以“anxious”和“l(fā)ess than delighted”所表現(xiàn)的情緒的反差不會太大。
句意:Dermaine的媽媽在整個婚禮顯得很焦慮,據(jù)說Cordell的父母的情緒也不是很高漲。
總之,讀者在碰到長句和難句時,要根據(jù)實際情況靈活運(yùn)用上述方法,在平時閱讀過程中要加強(qiáng)對長句和難句的句法分析訓(xùn)練。有時要幾種方法綜合使用才能正確理解句意。如:
We even have different words for some food,meat in particular,depending on whether it is still out in the fie
12、lds or at home ready to be cooked,which shows the fact that the Saxon peasants were doing the farming,while the upper class Normans were doing most of the eating.
[簡析]本句夾雜多種語法結(jié)構(gòu),而且包含對比。句子的主干為“We even have different words for some foods,meat in particular”;“depending on...”為分詞短語作狀語;“whether it is still out in the fields or at home ready to be cooked”作depending on的賓語;“which”引導(dǎo)非限制性定語從句指代上述內(nèi)容“the fact”后為其同位語,即同位語從句說明fact的具體內(nèi)容。
句意:我們甚至對某些食物用不同的單詞表達(dá),特別是肉類,這取決于它是長在田野時,還是在家里準(zhǔn)備煮著吃,這就表明一個事實,即薩克森農(nóng)民在農(nóng)田干活,而上層階級的諾曼人在大口地吃。