《翻譯本體的認(rèn)知構(gòu)式:“三個(gè)世界”的映射與整合》由會(huì)員分享,可在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)《翻譯本體的認(rèn)知構(gòu)式:“三個(gè)世界”的映射與整合(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、《翻譯本體的認(rèn)知構(gòu)式:〃三個(gè)世界〃的映射與整合》
纏要:本文試圖以概念整合論為基石.把翻i鋤本體具體化為"三個(gè)世界"觸,把髓譯的過(guò)程分解為識(shí)解、翻譯、再創(chuàng)三個(gè)階段,翻譯的實(shí)流就是三個(gè)世界原型的映射與整合,譯文則是解構(gòu)、再創(chuàng)的產(chǎn)物,本文試圖以認(rèn)知科學(xué)中的概念整合論為跖,把題鋤本體具體化為“三個(gè)世界"原型(即原作者世界、滓看世界、讀者世界).翻譯實(shí)質(zhì)則是三個(gè)世界原型的映射與整合,就能充分體現(xiàn)翻譯本體的語(yǔ)言震性和認(rèn)知屬性.又能使翻譯各要素之間的辯證關(guān)系得到清楚呈現(xiàn),我們將翻譯要素整合為三個(gè)空間:原文符售空間、譯者認(rèn)知空間、讀者認(rèn)知空間.三個(gè)空間的映射活動(dòng)會(huì)形成翻譯的三大階段
蔡曉斌
摘要:依據(jù)
2、本體論思想,翻譯本體是一個(gè)包含原文作者、譯者、讀者等方面的復(fù)合整體,對(duì)翻譯本體的研究應(yīng)注重翻譯自身的內(nèi)在規(guī)律,尤其是語(yǔ)言的認(rèn)知轉(zhuǎn)換機(jī)制。本文試圖以概念整合論為基石,把翻譯的本體具體化為"三個(gè)世界"原型,把翻譯的過(guò)程分解為識(shí)解、翻譯、再創(chuàng)三個(gè)階段,翻譯的實(shí)質(zhì)就是三個(gè)世界原型的映射與整合,譯文則是解構(gòu)、再創(chuàng)的產(chǎn)物。
關(guān)鍵詞:翻譯本體;認(rèn)知框架;三個(gè)世界;概念整合
一、"翻譯本體”研究概述
對(duì)于"翻譯是什么"的問(wèn)題,翻譯家們從語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、文藝學(xué)等多個(gè)角度進(jìn)行了剖析。在西方,以德里達(dá)、??绿岢龅慕鈽?gòu)主義(deconstructivism)思想為代表,突破了單純的語(yǔ)言層面,認(rèn)為譯者就是
3、創(chuàng)造者,翻譯的本質(zhì)為解構(gòu)、再創(chuàng)。繼而,認(rèn)知發(fā)展領(lǐng)域心理學(xué)家皮亞杰提出建構(gòu)主義(constructivism),認(rèn)為翻譯活動(dòng)是主、客體間相互規(guī)定和相互作用的雙向建構(gòu)活動(dòng)。
國(guó)內(nèi)譯界的研究也隨著西方譯界研究的發(fā)展趨勢(shì),從結(jié)構(gòu)主義走向解構(gòu)主義,繼而建構(gòu)主義。
自20世紀(jì)90年代后半期起,國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛撰文對(duì)翻譯的本體研究發(fā)表見(jiàn)解,如呂俊(2004)認(rèn)為語(yǔ)言研究才是翻譯研究的本體;蔡新樂(lè)(2005)從翻譯與人的辯證關(guān)系入手,指出翻譯的本體是對(duì)"存在"的模仿;謝天振(2008)指出翻譯本體是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程;楊炳鈞
(2010)從原型論視角來(lái)探討原作現(xiàn)實(shí)原型與譯作現(xiàn)實(shí)原型之間的對(duì)應(yīng);黃振定、王鳳蘭
4、(2011)等指出翻譯的本體只能是語(yǔ)言,而非文化。
依據(jù)本體論思想,翻譯本體應(yīng)是一個(gè)包含原文作者、譯者、讀者、原文、譯文等各個(gè)方面的復(fù)合型整體,對(duì)翻譯本體的研究應(yīng)注重翻譯自身的內(nèi)在規(guī)律,尤其是語(yǔ)言的認(rèn)知轉(zhuǎn)換機(jī)制。本文試圖以認(rèn)知科學(xué)中的概念整合論為基石,把翻譯的本體具體化為"三個(gè)世界"原型(即原作者世界、譯者世界、讀者世界),翻譯實(shí)質(zhì)則是三個(gè)世界原型的映射與整合,既能充分體現(xiàn)翻譯本體的語(yǔ)言屬性和認(rèn)知屬性,又能使翻譯各要素之間的辯證關(guān)系得到清楚呈現(xiàn)。
二、概念整合理論及其網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作模式
1 .概念整合的內(nèi)涵
概念整合理論(ConceptualBlendingTheory,簡(jiǎn)稱(chēng)CBT)是在Fa
5、uconnier和Turner(1985)提出的心理空間理論(MentalTheory)要出上發(fā)展而來(lái),它是一個(gè)動(dòng)態(tài)的思維后臺(tái)認(rèn)知系統(tǒng),最基本的CIN模式由四個(gè)空間構(gòu)成:兩個(gè)輸入空間(InputspaceI,InputspaceII),一個(gè)類(lèi)空間(Genericspace),一個(gè)合成空間(Blendedspace)。兩個(gè)輸入空間的共有結(jié)構(gòu)會(huì)被投射到類(lèi)空間里,同時(shí),兩個(gè)輸入空間的不同成分會(huì)通過(guò)映射、匹配整合到合成空間,合成空間內(nèi)的最佳關(guān)聯(lián)成分會(huì)形成新創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergentstructure),該結(jié)構(gòu)則是最終的語(yǔ)言表現(xiàn)形式(如圖1)。
概念整合過(guò)程就是在這樣一個(gè)網(wǎng)絡(luò)模式中通過(guò)激活相關(guān)圖式背景、
6、認(rèn)知框架,而后進(jìn)行映射、整合而得以進(jìn)行的。
2 .CIN網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作方式
Fauconnier(1998)提出概念整合網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作主要有三種模式:一是組合(composition),即將不同輸入空間的內(nèi)容進(jìn)行映射并形成一系列新的關(guān)系。二是完善(completion),主體會(huì)運(yùn)用認(rèn)知圖式、概念模式及相關(guān)背景知識(shí)對(duì)映射到新空間的關(guān)系進(jìn)行匹配和完善,并激活其它相關(guān)系列概念圖式。三是擴(kuò)展(elaboration),主體運(yùn)用自身的認(rèn)識(shí)能力、文化感知力對(duì)合成空間中的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行無(wú)限的拓展。
同時(shí),F(xiàn)auconnie「也提出了一系列"優(yōu)先原刖"來(lái)促進(jìn)整合運(yùn)作的有效進(jìn)行。其中包括合成原則(空間內(nèi)所有成分都能作為
7、獨(dú)立的單位進(jìn)行操作),構(gòu)造原則(映射產(chǎn)生的新成分與對(duì)應(yīng)物之間具有最佳關(guān)聯(lián)性),網(wǎng)絡(luò)原則(所有的空間都保持著網(wǎng)絡(luò)關(guān)系),解包原則(認(rèn)知主體能夠?qū)臻g關(guān)系進(jìn)行解構(gòu)、調(diào)整、重組,并推斷出其它結(jié)構(gòu)),理?yè)?jù)原則(賦予新創(chuàng)結(jié)構(gòu)某種意義、重要性等)在這些優(yōu)先性原則中,解包原則、理?yè)?jù)原則是尤為核心的,因?yàn)樗鼈冎苯芋w現(xiàn)了概念認(rèn)知過(guò)程中的解構(gòu)與重構(gòu)關(guān)系,也能從根本上反映翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)。
三、翻譯本體的認(rèn)知構(gòu)式:"三個(gè)世界”的映射與整合
根據(jù)概念整合網(wǎng)絡(luò),翻譯活動(dòng)是激活原文認(rèn)知概念空間,由譯者進(jìn)行相應(yīng)的認(rèn)知加工,與原文認(rèn)知空間發(fā)生映射和整合,最終形成一個(gè)與原文認(rèn)知框架具有最佳關(guān)聯(lián)的新創(chuàng)認(rèn)知結(jié)構(gòu)。我們將翻譯要素整
8、合為三個(gè)空間:原文符號(hào)空間、譯者認(rèn)知空間、讀者認(rèn)知空間,三個(gè)空間的映射活動(dòng)會(huì)形成翻譯的三大階段。
1 .譯者認(rèn)知框架的激活——識(shí)解階段
當(dāng)譯者理解原文的時(shí)候,原文文本符號(hào)會(huì)直接激活儲(chǔ)存在譯者大腦中的相關(guān)概念框架,促使譯者馬上對(duì)原文符號(hào)進(jìn)行解碼。但由于原文本思想內(nèi)容受到源于文化影響,其表現(xiàn)出來(lái)的外部框架在某種程度上具有約束性,所以,譯者在識(shí)解階段對(duì)原文符號(hào)的解碼必須基于原作者的認(rèn)知世界,對(duì)自身的圖式概念進(jìn)行優(yōu)先性篩選,那些與原作相符的概念會(huì)自動(dòng)投I寸到類(lèi)屬空間,而那些與原作內(nèi)容暫時(shí)不能最佳關(guān)聯(lián)的概念會(huì)通過(guò)組合的方式投射形成一個(gè)可能世界,即譯者以自身的圖式框架去識(shí)解原文符號(hào)空間的產(chǎn)物,這也是原文與譯文建立語(yǔ)義對(duì)等的過(guò)程。
2 .不同認(rèn)知世界的映射與整合一翻譯階段
經(jīng)歷了第一階段的原文符號(hào)識(shí)螭口語(yǔ)義對(duì)等,第二階段則是要建立不同認(rèn)識(shí)世界之間的聯(lián)系,是一種心理框架、概念圖式的對(duì)等關(guān)系。"由于文本只是作者心跡的一張非常疏略的草圖,因而,任何文本都不可能完整的,所i胃完整的文本,只是就其形式而言"(劉宓慶,2001)。
從該層意義上說(shuō),譯者在翻譯階段必須分別體驗(yàn)源語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化,并對(duì)原文信息進(jìn)行解構(gòu)、完善、擴(kuò)展,形成與譯語(yǔ)文化認(rèn)知模型相關(guān)聯(lián)的結(jié)構(gòu),即初始譯文。換言之,該階段是譯者運(yùn)用自身的認(rèn)識(shí)能力將原文作者的心跡圖補(bǔ)充完整的過(guò)程,力圖成為原文作者的最佳闡釋者。