破產(chǎn)姐妹 經(jīng)典臺(tái)詞臺(tái)詞

上傳人:沈*** 文檔編號(hào):46750274 上傳時(shí)間:2021-12-15 格式:DOC 頁數(shù):15 大?。?.07MB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
破產(chǎn)姐妹 經(jīng)典臺(tái)詞臺(tái)詞_第1頁
第1頁 / 共15頁
破產(chǎn)姐妹 經(jīng)典臺(tái)詞臺(tái)詞_第2頁
第2頁 / 共15頁
破產(chǎn)姐妹 經(jīng)典臺(tái)詞臺(tái)詞_第3頁
第3頁 / 共15頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《破產(chǎn)姐妹 經(jīng)典臺(tái)詞臺(tái)詞》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《破產(chǎn)姐妹 經(jīng)典臺(tái)詞臺(tái)詞(15頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、(1)This is the Williamsburg diner,owned by Han Lee, who just changed his name to Bryce Lee. Because I guess he wants people to take him even less seriously.Eight months ago he bought it from the Russian mob. Clientele used to be all eastern bloc criminals and crack whores, but then he took it over a

2、nd ruined it. 這是威廉堡餐廳,老板是韓李,這貨剛改名叫李小籠,是個(gè)不當(dāng)笑柄就受不了的主兒。八個(gè)月前他從俄國黑幫那接手這家餐廳,過去顧客多半是東歐小混混、吸毒的妓女。他接手之后,這些客人都跑光了。 這是Max和Caroline初次見面,Max向她介紹餐廳的對(duì)白?!盩ake sb./sth. seriously”表示對(duì)某人或某物的重視和關(guān)注。Max的老板因?yàn)樯聿陌〔皇荜P(guān)注,常常做各種不能理解的蠢事來引人注目,也因此常被Max挖苦?!盡ob”指“暴民、黑幫”。Clientele和client一般意義上均指“客戶,當(dāng)事人、委托人”,主要區(qū)別是前者比較正式一般是上流社會(huì)的人使用。后者

3、比較隨意。Max在Caroline面前用clientele是諷刺她的上流社會(huì)出身?!癊astern bloc”直譯為“東方集團(tuán)”,借指來自東歐的小混混,反映了美國對(duì)東歐一貫的敵視?!癈rack whores”,美俚里有個(gè)表達(dá)“be on crack”,意指吸毒。 (2)Is that annoying? Is that obnoxious and rude? Would you find it distracting if someone did that to you while you were working? Oh, you don’t have a job, sorry. 你不

4、爽嗎?覺得對(duì)方欠扁又無禮嗎?你工作是有人這么著(打響指)你會(huì)覺得煩嗎?哦,不對(duì),你連工作都沒有,抱歉。 obnoxious: 令人討厭的,可恨的。Max在這里形容顧客打響指使喚她的行為。 He is the most obnoxious man I know.他是我認(rèn)識(shí)的最可憎的人。 (3)You have tattoos to piss off your dad. My dad doesn’t know he’s my dad.你的紋身是想氣死你爹,我爹壓根不知他是我爹。 “Piss off”是個(gè)非常常見的俚語,一般有兩種用法: 主動(dòng)式:Don’t piss me off.別

5、惹我。 被動(dòng)式:He got pissed off by the endless complaint.他被無休止的牢騷惹怒了。 Max經(jīng)常喜歡拿自己素未謀面的老爸吐槽,當(dāng)然這也是她一直的心結(jié)。來自地下階層、從小缺乏家庭溫暖,被迫自力更生。毒舌、愛挖苦成為她的求生技能,隱藏內(nèi)心的脆弱和不安: I don’t cry. I sold my tear ducts to an organ bank for cash two years ago.我才不會(huì)哭,我早在兩年前就把淚腺賣給器官銀行換錢了。 (1)(Refering to Manhattan)She’s a bitch. Always

6、 shoving her stuff in your face.you can never have it. (曼哈頓)是個(gè)賤貨。總是把她美好的一面展現(xiàn)在你面前,你卻無法企及。 shove指“push in a rush or careless way”,意思和push差不多但動(dòng)作更粗魯一點(diǎn),可譯成“推,擠,亂塞”。shove有很多非正式用法,有個(gè)常用的俚語“shove (someone or something) down someone’s throat”,直譯指“把某物硬塞到某人喉嚨里”,意指強(qiáng)迫某人接受某物。例如:Mary isn’t invited to my party, and

7、 I don’t wish for anyone to shove her down my throat! 我不會(huì)邀請(qǐng)瑪麗參加我的派對(duì)。誰也別想讓我鳥她! (2)You are a bartender who’s close to liquor all night and you are not an alcoholic.So clearly you don’t know how to seize an opportunity.你只是個(gè)整晚守著酒的酒保,而且你還不酗酒。顯然你不是懂得把握機(jī)會(huì)的人。 alcoholic,酗酒者,酒鬼。-holic是個(gè)英語詞根,意為過分沉迷于某事,無法自拔。作

8、為詞根不單獨(dú)使用,一般作為形容詞詞尾。如:workaholic 工作狂,shopaholic購物狂,teleholic 電視狂。 (3)I guess I am your BFF.Broke Friend Forever.  我還以為我是你的BFF(原指Best Friend Forever永遠(yuǎn)最好的朋友),永遠(yuǎn)破產(chǎn)的朋友。 英語口語中非常喜歡用縮略語,尤其是年輕人的潮語里,很多美劇都反映了這一現(xiàn)象。例如:FYI(for your information),通知你,告訴你一下 You’re wasting your time with that. Just FYI.這件事你完全是在浪

9、費(fèi)時(shí)間。 (1)slippery slope 走下坡路;滑坡理論 MAX: Look, why don’t you just take some of our cupcake business savings and go to a good dentist office. You know, one where you won’t get a staph infection just from looking at the floor. 你可以從我們的蛋糕基金里拿點(diǎn)錢,找家正常點(diǎn)的牙科診所,不會(huì)因?yàn)榭戳搜鄣匕寰透腥旧蟼魅静 ?(staph: 葡萄球菌;infection:n.感染,

10、傳染) CAROLINE: No, we can’t do that. That’s our future. Once we start doing that, it’s a slippery slope. 不行,不能動(dòng)基金的錢。那是我們的未來。一旦開始拿了,就難以回頭了。 slippery slope 表示走下坡路;滑坡理論,可用于英語寫作的辯證分析中,表示一旦開始了某一種行為,會(huì)導(dǎo)致事件不可抑止地往壞處發(fā)展,或單純表達(dá)某事物處于“走下坡”的衰退狀態(tài)。如: What can be done to help people escape from the slippery slope o

11、f poor health, poor education and deprivation? 我們應(yīng)該做什么來幫助那些健康走下坡路、教育程度低和貧困的人呢? Now the automobile crisis. There is no doubt that we are going to government intervention everywhere, government ownership [that is] unprecedented in this country. It is a slippery slope. 無庸置疑的是,政府介入方方面面,這種國家所有的狀況是前所未有的,

12、這是走下坡。 (2)get hooked 上鉤 MAX: Earl, I have something new I want you to try. Earl, 我有個(gè)新東西想讓你嘗嘗。 EARL: That’s the exact same sentence that got me hooked on cocaine in the 80s. 80年代我就是被這樣一句話引誘迷上可卡因的。 hook可作名詞表示掛鉤、魚鉤;動(dòng)詞可作“鉤住”的意思。get hooked:上鉤、被吸引、被迷住。get hooked on sth 被某事迷住了。如: For example, a Chin

13、ese e-book is free at first, but once you read half of it and get hooked, you have to pay a nominal charge per thousand words. 比如,電子圖書在最初是免費(fèi)的,但是當(dāng)你讀到半截時(shí)上了鉤,你就不得不按每千字計(jì)算支付通常所需要的費(fèi)用。 (3)get/be screwed 糟糕了,玩完了 You are screwed. 你玩完了 screwed,意思是“玩兒完了;完蛋了;在美語口語中非常常見。screw作名詞是“螺絲釘”,作動(dòng)詞有“旋緊;擰緊”之意。作名詞單用還可以委

14、婉地替代某F開頭的四字詞語,“screw you”表示“去死吧,給我滾蛋”。 (1) Sophie: No, you’re never gonna win, Max. MAX,你永遠(yuǎn)都不可能贏的 Max: You know, when I was born, the doctors tried to pry my dead twin sister from my hands, but I never let go. She was my first doll. 你知道嗎,我出生時(shí)醫(yī)生想把我死去的雙胞胎妹妹從我手里撬出來。但我就是不放手,她是我的第一個(gè)洋娃娃。 let go放開;

15、釋放;發(fā)射。有個(gè)常用的表達(dá)是let it go,有“由他去,放下”的意思,有“順其自然”的意味。 (2) Max: Han, you can’t let your mommy keep bullying you. Stand up to her. You’re a 53-year-old man. 你不能總讓你老媽這么欺負(fù)你。要勇敢反抗,你都是個(gè)53歲的男人了。 Han: Max, I am 29. Max,我才29歲。 bully作名詞表示欺凌弱小者,作動(dòng)詞可作“威嚇、欺負(fù)”解。stand up to sth/sb 表示“經(jīng)得起;抵抗;勇敢地面對(duì)”,如:to stand up

16、to death 勇敢地面對(duì)死亡 也有延伸作“可與xxx相比較”,例如:Somebody said that my short novels could stand up to Mark Twain’s.有人說我的短篇小說可以和馬克吐溫的媲美。 (3) M: Crew necks are for squares and Mormons. 圓領(lǐng)衫是給”飛機(jī)場”(平胸女)和摩門教徒穿的。 C: Oh, cute! Should we do mine? 太棒了! 給我也來一件吧? M:I don’t know. If you have no car, why open the ga

17、rage? 我真不明白,你明明就沒有車,買車房干嘛啊? crew neck:水手領(lǐng)。MAX在這里用“車房”的比喻是挖苦CAROLINE胸小。square是“廣場”,在形容女性身材時(shí)的作用和“飛機(jī)場”是一個(gè)概念。 (4) M: I can’t believe you masking taped the shoe to your leg. 有沒有搞錯(cuò),你竟然用膠帶包鞋子。 C: I know but these are Christian Louboutins aneven all busted up like this they still have the classic re

18、d bottoms. 我知啊,但這鞋子可是Louboutin啊(名牌鞋以紅鞋底著稱)。雖然它已經(jīng)被整得面目全非但這經(jīng)典的紅鞋底仍在。 M: You know what else has red bottoms? baboons. 你知道還有什么是”紅底”的嗎?狒狒屁股。 baboon:狒狒。bottom有多個(gè)意思,底部、底端、屁股等等。MAX在這里玩文字游戲,借此又毒舌了一番。 (1) They were out of business and I left a note. 他們停業(yè)了。我給他們留了張紙條。 What did it say? “I’m loco, graci

19、as.” 上面寫的是啥?“我是個(gè)瘋子,謝了。” No, I said,” Sorry I took your roof. Hang in there.” 不,我寫的是:抱歉我拿走了你們的房頂,撐著點(diǎn)。 loco: adj. 美國西部俚語,意同crazy,發(fā)瘋,發(fā)狂。gracias: 西班牙語的“謝謝”。英文中表示海報(bào)或通知內(nèi)容都寫了些什么,一般用say和read表示,不用write。如: At the entrance there is a sign which reads:“No Admittance —keep out!”在入口處有一個(gè)牌子,上面寫著“嚴(yán)禁入內(nèi)!” (2) M

20、ax找到個(gè)了可以賺很多錢的活兒:做卵子捐獻(xiàn)者 Check it. Egg doners needed. 需卵子捐獻(xiàn)者。 Ten to twenty grand. 酬勞一到兩萬。 Grand單復(fù)數(shù)同形,做錢的數(shù)量詞:一千。口語,可以指一千美元;一千英鎊等。例如: It will cost you five grand! 這要花掉你5000塊錢呢! (3) You should totally go for the hot guy. 你真該去追那個(gè)帥哥 Or you can go for him. 或你去追他。 Let’s think about this. He’s

21、clean and not a drug addict. So, he’s more my type. 我們看看哈,他干凈整齊又不吸毒,更該是我的菜。 Go For 努力爭取,試圖獲得。my type,適合我的類型,口語中常常用來表示“我的菜”。如: You are not my type.你不是我喜歡的類型(不是我的菜)。 (4) Max, honestly, I mean, I use those stupid emojis to buy time to figure out what I wanted to say. Max,說實(shí)在的,我發(fā)的那些愚蠢的表情符號(hào)是為了拖延時(shí)間想

22、好我想對(duì)他說的話。 地道表達(dá)Buy Time: 爭取/贏得/拖延時(shí)間 (1) Well, I’m still holding out hope we’re in this, even though I’ve been hurt two months in a row. 我仍抱著希望我們會(huì)上雜志,盡管已經(jīng)連續(xù)2個(gè)月失望了。 Hold Out Hope(在不利情況下仍)對(duì)…抱希望/存有希望/寄予希望;in a row,連續(xù),成一長行。 (2) And I found all kinds of opportunities to make some cash. 我找到了許多賺

23、錢的機(jī)會(huì)。 I’m fighting the instinct to weep. But keep going. 我強(qiáng)忍著要哭的沖動(dòng),你繼續(xù)說。 At first I thought I might call pit pig. 首先,我找到了一個(gè)可叫作“聞香師”的活兒。 He just wants his armpits smelled. But that’s like 1000 sniffs. 他想讓別人聞他的腋下,但大概得聞1000次。 Big commitment. 代價(jià)真不小啊。 armpit名詞,腋窩; sniff動(dòng)詞,聞、嗅;Commitment n. 除了有熟

24、悉的“承諾,許諾”之意外,還有“獻(xiàn)身,奉獻(xiàn),投入”的意思。the willingness to work hard and give your energy and time to a job or an activity. (3 )I went out with a guy last night. Asked me if we could go Dutch. 我昨天和一個(gè)男的約會(huì),但他竟然問我咱能不能AA制。 go Dutch:AA制,關(guān)于這種付款方法的來源,百度是這么說的:16~17世紀(jì)時(shí)的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿(mào)易和早期資源共享本主義的發(fā)跡之地。終日奔波的意大利、荷蘭商人們已

25、衍生出聚時(shí)交流信息、散時(shí)各付資費(fèi)的習(xí)俗來。因?yàn)樯倘说牧鲃?dòng)性很強(qiáng),一個(gè)人請(qǐng)別人的客,被請(qǐng)的人說不定這輩子再也碰不到了,為了大家不吃虧,彼此分?jǐn)偙闶亲詈玫倪x擇了。而荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了let’s go dutch(讓我們做荷蘭人)的俗語。 (4) Oh, Caroline. I never noticed you had a club foot. I would have set you up with my brother. Caroline. 我之前從沒發(fā)現(xiàn)你有只畸形足。不然我差點(diǎn)就把你和我弟弟配對(duì)了。 Set sb up with sb 牽紅線,牽線搭橋

26、 (1) M: Don’t get any ideas. 你想都不要想。 眾人在餐館看見一位年輕母親給6、7歲的孩子哺乳而張口結(jié)舌,Han說孩子都有他高了,然后一轉(zhuǎn)頭不小心盯住了Max的胸部……Don’t get any ideas.直譯過來是“不要有任何想法”,口語中常常用來打消別人的壞念頭或者提醒、警告別人,表示“不要打什么歪主意、餿主意”。如: Once you get out safely, stay out. Don’t get any lame ideas about saving your high school yearbook. 安全逃出后,請(qǐng)留在外面,千萬不要有回到

27、火場搶救高中同學(xué)錄的荒謬想法。 And don’t get any ideas. That money is staying in the very successful lock box. We’re not touching it. 千萬別打任何壞主意,因?yàn)檫@些錢被完好地保存在一個(gè)非常安全的保險(xiǎn)箱里。我們都動(dòng)不了。 (2) C: No, Daddy. I haven’t given it a second thought…I am not at all emotional about this. 放心,老爸。這事兒我想都沒多想。我的心情完全不受影響。 M: Thank God i

28、t is not flip-flop Friday. 幸好今天不是周五拖鞋上班日。 Caroline和老爸在電話中談?wù)撟约杭耶a(chǎn)被拍賣的事情,故作瀟灑說不在乎,事實(shí)上已經(jīng)怒得開始燒東西了。 give it a second thought,左思右想,再三考慮。如: Funny as the picture is at the first sight, the meaning behind it is far-reaching when we give it a second thought. 雖然第一眼看到圖畫的時(shí)候覺得很搞笑,但是當(dāng)我們再想想的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)圖畫很有意義。 flip-fl

29、op Friday:flip-flop在美語中指人字拖。有些外國企業(yè)為了讓辦公室氣氛活躍起來,會(huì)在周一到周五的工作日里安排一些不用穿工作服的主題日,“周五拖鞋上班日(flip-flop Friday)”就是其中一例。同理還有睡衣上班日、便裝上班日等等。 (3) M:I used to hide my stash in my mother’s bowling trophy.And you’re telling me the man who invented a way to defraud most of New York isn’t as clever as a stoned 12-yea

30、r-old with a butter knife? 我以前也把大麻藏在我媽的保齡球獎(jiǎng)杯底座。你覺得一個(gè)能夠想出方法來騙盡大半個(gè)紐約的天才想不到十二歲嗑藥妹子就能想出的法子嗎? MAX陪CAROLINE去獄中探望她的父親MARTIN。MARTIN讓MAX一定要幫女兒在家產(chǎn)拍賣會(huì)里買回馬術(shù)獎(jiǎng)杯。MAX認(rèn)為肯定是因?yàn)楠?jiǎng)杯里藏了錢,說服CAROLINE去拍賣會(huì)奪回獎(jiǎng)杯。 stash,藏匿物,一般是不合法物品;defraud,欺騙、詐騙;stoned,;12-year-old,12歲的孩子,一般用連字符連接的話不用加s:She is 12 years old.= She is a 12-yea

31、r-old. (1) Earl: Well, it’s a joke. Take it easy there, fun size. 開玩笑嘛,別那么緊張,小不點(diǎn)。 Han, take no offense. He’s just pulling your leg a little. 別生氣啊,Han。他就是開個(gè)小玩笑。 EARL的兒子開玩笑冒犯到了HAN,觸到了HAN的痛處(身高……)。 Take offense,因被冒犯而感到生氣,如:People of the kind who take offence where no offence is meant also tend

32、 to cultivate hatred of anyone better adjusted. 有些人就是會(huì)對(duì)那些沒招惹他的人生氣,對(duì)那些比他好的人產(chǎn)生敵意。 Pull One’s Leg:開某人玩笑,愚弄某人,不要理解成”拖后腿“,不然就Chinglish了。如:Don’t worry. I’m just pulling your leg. 別擔(dān)心,我只是和你開個(gè)玩笑而已。 (2) HAN:Caroline, you know I’m not one to gossip. But just about 30 seconds ago, I saw Max drop some majo

33、r attitude and blow a chance with a possible cupcake customer. Caroline,你知道我不喜歡說閑話的。但半分鐘前我見到MAX又耍脾氣,趕走了一個(gè)小蛋糕的潛在客戶。 Han在餐廳見到MAX在推銷自己的小蛋糕時(shí)耍性格,向CAROLINE打小報(bào)告。Blow a chance,意為“失去機(jī)會(huì)、機(jī)會(huì)告吹”,還有miss a chance, lose a chance等。 Blow除了作動(dòng)詞表示“吹氣、風(fēng)吹”,作名詞還有“打擊、毆打”的意思,如: The blow on his head stunned him for a momen

34、t. 擊在他頭上的一拳使他有一陣兒昏了過去。 The change is yet another blow to the newspaper industry. 對(duì)于美國報(bào)業(yè)而言,這種變化又是一大打擊。 (3) MAX:Now give me my phone. Ok, take it, done. I’m over her. 把我的電話也給我。算了,你拿去吧。我看開了。 MAX在苦苦等待家政女王的電話,啟動(dòng)自己的小蛋糕事業(yè)。但是對(duì)方遲遲不來電話,MAX苦惱不已又故作瀟灑。Be over sb指”對(duì)某人某事已看開、不在乎“了;對(duì)某人某事感到釋然。如: I’m over you. 我已

35、經(jīng)不在乎你了。(一般用在描述分手男女之間) 注意區(qū)分: I’m all over you. 我對(duì)你非常著迷。 (1) Han: You don’t have to learn it, Max. The machine will help you. 你不需要特地去學(xué)用這些系統(tǒng),它們很能幫忙的。 M: That’s how it started with machines in The Matrix. Next thing you know, the human race was enslaved. 《黑客帝國》里的機(jī)器一開始也是那樣啊,結(jié)果人類很快就變成了電腦的奴隸。 Earl

36、: Been there, done there. I’m with Max. 我親身體驗(yàn)過了,我支持MAX. Han: We are doing it. It’s important to move the business into the future. So get with it, you Luddites. 不行也得行,讓生意與未來接軌是十分重要的。慢慢習(xí)慣吧, 盧德份子們。 HAN宣布要將餐館的點(diǎn)餐系統(tǒng)智能化,MAX等人表示不贊成。 enslave,使淪為奴隸、被征服、被受控制;human race,所有存活的人類,表示“人、人類”的同義詞還有mankind , hum

37、anity , people , human beings等。Luddites,勒德派成員;勒德分子(英國1811年~1816年間以搗毀機(jī)器等手段反對(duì)資本家壓迫的人),可作名詞也可作形容詞,表示“強(qiáng)烈反對(duì)機(jī)械化和自動(dòng)化的人;設(shè)法阻礙技術(shù)進(jìn)步的人”;Get with it,美俚,表示“快點(diǎn)、趕上時(shí)髦、趕快做該做的事”,如: Please! Cell phones are a necessity nowadays. Get with it. 拜托! 現(xiàn)在手機(jī)是必需品。你跟上一點(diǎn)好不好? (2) Max: There is no luck. There is only work.And rig

38、ht now, you’re working my last nerve. 這世界上不靠運(yùn)氣。努力才是硬道理。可你現(xiàn)在快讓我忍無可忍了。 CAROLINE因?yàn)樾疫\(yùn)珍珠項(xiàng)鏈斷掉了變得很沮喪,對(duì)未來失去信心。MAX想方設(shè)法安慰她。You’re working my last nerve表示“你快讓我忍無可忍了”,類似于“get on my nerve”,在美俚中是“把我惹毛”的意思。nerve作名詞指“神經(jīng)、勇氣”。 (3) CAROLINE:Why are you carrying a spray-paint in your purse? 你怎么在手提包里還帶了支噴漆? MAX: For the same reason I carry a tampon, ’cause you never know. 這和我隨身攜帶衛(wèi)生棉條是一個(gè)道理,以備不時(shí)之需嘛。 兩姐妹在大樓里看見一臺(tái)小蛋糕自動(dòng)售賣機(jī),MAX邪惡地掏出噴漆想去搞破壞。spray-paint:噴漆;tampon:(女士)衛(wèi)生用品、衛(wèi)生棉條

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!