美劇《絕望的主婦》中修辭語(yǔ)言及其翻譯的研究(可編輯)

上傳人:仙*** 文檔編號(hào):28100898 上傳時(shí)間:2021-08-23 格式:DOC 頁(yè)數(shù):36 大?。?36KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
美劇《絕望的主婦》中修辭語(yǔ)言及其翻譯的研究(可編輯)_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共36頁(yè)
美劇《絕望的主婦》中修辭語(yǔ)言及其翻譯的研究(可編輯)_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共36頁(yè)
美劇《絕望的主婦》中修辭語(yǔ)言及其翻譯的研究(可編輯)_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共36頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《美劇《絕望的主婦》中修辭語(yǔ)言及其翻譯的研究(可編輯)》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《美劇《絕望的主婦》中修辭語(yǔ)言及其翻譯的研究(可編輯)(36頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、美劇《絕望的主婦》中修辭語(yǔ)言及其翻譯的研究 河北大學(xué) 碩士學(xué)位論文 美劇《絕望的主婦》中修辭語(yǔ)言及其翻譯的研究 姓名:劉劍華 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士 專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè) 指導(dǎo)教師:牛云平 2011-05摘 要 摘 要 《絕望的主婦》是時(shí)下的熱播美劇,不僅風(fēng)靡美國(guó)市場(chǎng),在中國(guó)同樣獲得了成功, 特別受到有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的高校學(xué)生和都市白領(lǐng)的喜愛。為不斷滿足觀眾的需求,現(xiàn)在 已經(jīng)續(xù)拍到第七季,其受關(guān)注程度從中可見一斑。因而,該劇也成功吸引了一批學(xué)者進(jìn) 行一系列的研究,但這些研究主要集中在幽默語(yǔ)言、女性語(yǔ)言、及翻譯

2、理論指導(dǎo)下的字 幕翻譯活動(dòng),還鮮有學(xué)者從修辭學(xué)的角度對(duì)該劇進(jìn)行系統(tǒng)性的研究,這也正是本論文的 創(chuàng)新之處。實(shí)際上,該劇中使用了大量的修辭格,如明喻、暗喻、夸張、擬人、雙關(guān)等 等,對(duì)于豐富人物語(yǔ)言,增強(qiáng)劇情感染力起到了畫龍點(diǎn)睛的效果。雖然這些修辭手法都 很常見,但是如果沒有它們,人物語(yǔ)言就會(huì)顯得枯燥無(wú)味,劇情也會(huì)顯得平淡無(wú)奇,失 去現(xiàn)在的魅力,恐怕也不會(huì)如此風(fēng)靡了。 修辭翻譯是翻譯領(lǐng)域中一個(gè)較難的分支,究竟是直譯還是意譯?作者認(rèn)為,當(dāng)英漢 兩種詞格相互對(duì)應(yīng)且表達(dá)習(xí)慣和文化概念上相近時(shí)應(yīng)盡量采取直譯;反之,應(yīng)采取增詞 法、省詞法、引申法、詞格轉(zhuǎn)化、替換等方法彌補(bǔ)翻譯,以求昀大限度地

3、再現(xiàn)原文的修 辭效果。翻譯時(shí)需根據(jù)不同的詞格和語(yǔ)境選取恰當(dāng)?shù)姆g方法,昀主要的是要準(zhǔn)確傳達(dá) 出原文的意思,同時(shí)要保證譯文的通暢易懂。 本論文的研究對(duì)象設(shè)定在影視劇中修辭語(yǔ)言的研究上。以熱播美劇《絕望的主婦》 為素材,主要選取昀近的第五六七季人物語(yǔ)言為范例,來(lái)研究影視劇中的修辭語(yǔ)言的作 用及翻譯方法。該論文主要分六章來(lái)進(jìn)行闡述。第一章是前言,主要介紹本論文的研究 目的和意義,目前該領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及本論文的創(chuàng)新點(diǎn)和篇章結(jié)構(gòu);第二章分三 節(jié)對(duì)修辭進(jìn)行概要性介紹,第一節(jié)介紹修辭的定義,第二節(jié)是中西方英漢修辭史簡(jiǎn)述, 第三節(jié)是英漢修辭的分類;接下來(lái)的三、四、五章是本論文的主體部分

4、,選取《絕望的 主婦》中相應(yīng)的實(shí)例,分析了詞義上、結(jié)構(gòu)上、音韻上三類修辭格,主要是它們的作用 及翻譯的方法;第六章是結(jié)語(yǔ)部分,是對(duì)本論文的總結(jié)性概述,并指出本論文的局限和 不足之處。 昀后需要指出,本論文引用的所有例句都是作者從昀新的《絕望的主婦》中采集的 第一手資料,語(yǔ)言更加生活化,所以本論文的研究成果將更加真實(shí)、有效和更具說(shuō)服力。 關(guān)鍵詞修辭絕望的主婦詞匯上的修辭結(jié)構(gòu)上的修辭音韻上的修辭 IAbstract Abstract Desperate Housewives, a currently well-known American soap opera, is no

5、t only a great hit on the American market, but also a huge success in China, especially won the heart of college students and urban white collars. To satisfy the great demands of the audiences, the Desperate Housewives is now broadcasting Season 7, from which we can see its popularityTherefore

6、, many scholars have been attracted to do research on the opera, most of which focus on the humorous language, female language and subtitle translating activity guided by the translating theory, few of them have done a systemic study from the point of rhetoric device, which is exactly the orig

7、inality of this thesis. As a matter of fact, a great bunch of rhetoric devices have been used in this opera, such as simile, metaphor, hyperbole, personification, pun and so on. Though as common as they are, without these effective rhetoric devices, the conversation would be rather boring and

8、bland, the plot would be simply dull and drab, losing its present glamour and popularityRhetoric translation is a hard branch in the field of translation. Literal translation or free translation?As the author is concerned, literal translation is better when a relevant rhetoric is available and

9、 their expressions and cultural images are close. Otherwise, addition, omission, extension, shifts of rhetoric devices, replacement should be used to compensate the translation, for the sake of reproducing the original rhetoric effects. Different rhetoric and contexts should be taken into cons

10、ideration to choose an appropriate translation method, most importantly to transfer the original meaning precisely while guarantying the influence and easy understanding of the translationThis thesis takes the rhetoric language as the subject of study. The TV series Desperate Housewives is sel

11、ected as the research material, to study the functions and translating methods of the rhetoric devices. Most of the example sentences are chosen from the newest Season 5, 6 and 7. This thesis is composed of six chapters. The first chapter is the introduction part, mainly dwells on the purpose,

12、 significance, research status home and abroad in this field and the originality and thesis structure. The second chapter is an introduction to rhetoric, first definition, then development history and classifications of rhetoric. The following chapter 3, 4 and 5 are the main bodies of the thes

13、is, corresponding example sentences are chosen to analyze the lexical, syntactical and phonetic rhetoric devices, mainly about their functions andIIAbstract translating methods. Chapter 6 is the conclusion part, pointing out the limitation and deficiency of the thesisLast but not least, it nee

14、ds to be pointed out that all the example sentences provided in this thesis are the first-hand material from the up-dated Desperate Housewives, the dialogues are more natural, which guarantee the research results more authentic, effective and persuasive Key wordrhetoricDesperate Housewives lex

15、ical rhetoric devicessyntactical rhetoric devicesphonetic rhetoric devices III第 1 章 引 言 第1 章 引 言 1.1 研究的目的和意義眾所周知,語(yǔ)言是表達(dá)思想的工具,而修辭則是語(yǔ)言的使用,是巧妙表達(dá)語(yǔ)言的藝 術(shù)。漢語(yǔ)語(yǔ)言博大精深,英語(yǔ)也一樣,在其漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展長(zhǎng)河中涌現(xiàn)出了大量的修辭 現(xiàn)象。 修辭的運(yùn)用非常廣泛,不論是在日常生活中還是文學(xué)作品中,修辭隨處可見。同樣, 修辭也是電影語(yǔ)言的重要組成部分,美國(guó)電影理論家達(dá)德利?安德魯曾說(shuō):“從每個(gè)角 [1 ] 度來(lái)看,修辭在一種全面的

16、電影理論中都占有首要的地位。” 可見修辭對(duì)于影視語(yǔ)言 的重要性,對(duì)它的研究有助于更好地理解和把握人物語(yǔ)言。然而影視劇中修辭語(yǔ)言的翻 譯,歷來(lái)是翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)難點(diǎn)。如何把英語(yǔ)影視語(yǔ)言中的修辭所包含的文化底蘊(yùn)翻 譯出來(lái)成為挑戰(zhàn)影視翻譯者的一大難題。 影視劇中大量修辭手法的運(yùn)用,可以使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象、鮮明突出、整齊勻稱, 加強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力,使觀眾獲得一種美的享受,激發(fā)觀眾豐富的想象力,并引 起他們的關(guān)注和共鳴。 本論文中對(duì)修辭手法實(shí)例分析的例句全部來(lái)自時(shí)下的熱播美劇《絕望的主婦》,該 劇由美國(guó)廣播公司出品,自 2004 年開播至今,一直受到廣泛關(guān)注,目前已經(jīng)出到第七

17、 季。該劇同時(shí)被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,包括法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、漢語(yǔ)等以滿足全世界 觀眾的需求,觀眾數(shù)量不斷增大。《絕望的主婦》主要圍繞住在紫藤街上的四個(gè)主婦的 私生活展開一系列幽默風(fēng)趣的故事。四位主婦分別是 Bree、Lynette、Gaby、Susan,她 們四人各有特色,Bree是完美家庭主婦的代表,她凡事都追求完美、注重細(xì)節(jié),思想比 較保守傳統(tǒng),生活有條不紊,特別擅長(zhǎng)烹飪和操持家務(wù);Lynette曾是職場(chǎng)女強(qiáng)人,她好 強(qiáng)、能干、爽朗、樸實(shí)、簡(jiǎn)單;Gaby 曾是一名模特,她漂亮、性感、驕傲;Susan 追 求簡(jiǎn)單、浪漫,做起事來(lái)笨手笨腳,有點(diǎn)幼稚。該劇貼近美國(guó)日常生活,風(fēng)格鮮明獨(dú)

18、特, 情節(jié)高潮迭起,劇中大量修辭手法的運(yùn)用使該劇人物語(yǔ)言幽默風(fēng)趣、妙趣橫生,對(duì)于豐 富人物語(yǔ)言,增強(qiáng)劇情感染力起到了畫龍點(diǎn)睛的效果。因此,《絕望的主婦》作為影視 修辭語(yǔ)言具有一定的研究?jī)r(jià)值,對(duì)這些修辭手法的研究,不僅可以提高我們對(duì)修辭的鑒 賞能力,而且有助于我們加深對(duì)西方文化的理解和溝通。1河北大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位論文 1.2研究現(xiàn)狀述評(píng) 本論文主要介紹了美劇《絕望的主婦》中一些常見的修辭手法,下面就影視劇中修 辭語(yǔ)言及《絕望的主婦》這部電視劇目前在學(xué)術(shù)界的研究動(dòng)態(tài)做一簡(jiǎn)單介紹。 鄧志勇在 2000年第 1期《上??萍挤g》上發(fā)表論文《英語(yǔ)修辭理論與翻譯》 ,文 章

19、通過(guò)美國(guó)當(dāng)代昀重要的修辭學(xué)家 Kenneth Burke 的修辭理論探討了翻譯中的問(wèn)題。伯 克的修辭理論對(duì)翻譯昀深刻的啟示是,為了使交際圓滿成功,譯者既要與原文作者取得 同一,也要同讀者取得同一。 陳茂新在 2001年第 2期《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》中發(fā)表論文《修辭與翻譯》, 該文簡(jiǎn)要概述了中西方修辭的發(fā)展歷程,從修辭與語(yǔ)法、語(yǔ)用學(xué)、文學(xué)的關(guān)系等多個(gè)角 度闡述了修辭的定義,同時(shí)重點(diǎn)講解了修辭中昀常見、使用昀多的修詞格??比喻的翻 譯,列舉了在翻譯比喻時(shí)會(huì)遇到的情況及相應(yīng)的處理辦法,如直譯、意譯、歸化、異化 等,指出翻譯時(shí)無(wú)論采取何種方法都要尊重民族文化特征,尊重各自的語(yǔ)言習(xí)慣

20、,尊重 各自的邏輯思維習(xí)慣。 張國(guó)榮在 2004 年第 2 期《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》上發(fā)表論文《英語(yǔ)修辭格的解碼 和翻譯》,論文指出英語(yǔ)修辭格是一種特殊的符號(hào),因此,如何解碼就成為翻譯中首先 必須解決的問(wèn)題。文章通過(guò)對(duì)矛盾修辭法、移就、軛式搭配法等修辭格誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了 評(píng)析,探討了英語(yǔ)修辭格的解碼和翻譯,指出翻譯使用了英語(yǔ)修辭格的原文時(shí),首先要 弄清其結(jié)構(gòu)形式、語(yǔ)用規(guī)則和修辭功能。文章指出英語(yǔ)修辭格翻譯的首要原則是創(chuàng)造性 翻譯,可以通過(guò)轉(zhuǎn)化修辭格、詞義引申等方法來(lái)實(shí)現(xiàn)。 周斌在 2004 年第 1 期《修辭學(xué)習(xí)》中發(fā)表論文《論電影語(yǔ)言與電影修辭》。文章 指出電影修辭的實(shí)際

21、含義是指如何更好地運(yùn)用視聽技巧和藝術(shù)手段去傳情達(dá)意,以便更 形象生動(dòng)地表達(dá)影片的思想內(nèi)涵,即如何藝術(shù)地使用電影語(yǔ)言,以達(dá)到自覺的語(yǔ)言審美 目的。文章論述了電影修辭的基本原則和方法。 謝紅秀在 2008年第 3期《長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)》上發(fā)表文章《英漢影視翻譯中的修 辭問(wèn)題》。文章指出直譯和意譯兩種翻譯方法可以應(yīng)用到影視修辭翻譯中。如果直譯可 以傳達(dá)出原劇的修辭效果,不妨積極使用;如果不能達(dá)到與原劇大致對(duì)等的效果或引起 觀眾的理解困難,就要變通的使用意譯策略,有時(shí)必須對(duì)原文釋義。意譯有時(shí)會(huì)使譯文 失去其原有的修辭效果,但是能昀大限度地傳達(dá)給觀眾應(yīng)該獲得的信息。2第 1 章 引 言

22、 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)張培芳在其碩士論文《從功能角度看英語(yǔ)修辭翻譯》中,以著名 翻譯理論家尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為指導(dǎo),歸納出翻譯英語(yǔ)修辭的幾項(xiàng)基本策 略,指出在英語(yǔ)修辭翻譯中,準(zhǔn)確地分析理解英語(yǔ)修辭的功能,結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等翻 譯理論有助于實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)修辭翻譯的功能對(duì)等效果。 東華大學(xué)常明在其碩士論文從功能翻譯理論看電視劇《瘋狂主婦》的翻譯中,以功 能翻譯理論為框架,討論了影響和制約譯者選擇翻譯策略的各種因素,分析了《瘋狂主 婦》不同譯本中采取的不同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方法、翻譯策略及其得失。 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)劉寧在碩士論文《目的性翻譯與字幕翻譯活動(dòng)》中以《絕望的主 婦》為研究對(duì)

23、象,以目的論為理論基礎(chǔ)探討了影視字幕的相關(guān)問(wèn)題及策略,詳細(xì)闡述了 譯者以譯本功能及目的作為根本原則來(lái)指導(dǎo)翻譯策略選擇的過(guò)程。 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)李霞在碩士論文《絕望的主婦》中女性語(yǔ)言特色研究中,從語(yǔ)用學(xué) 和文體學(xué)兩個(gè)層面對(duì)劇中女性語(yǔ)言作了深刻而廣泛的研究。從文體學(xué)角度分析了女性語(yǔ) 言的詞匯和句法特征;以語(yǔ)用學(xué)理論中的合作原則和禮貌原則探討了其在劇中人物對(duì)話 中如何被破壞或遵守,得出女性語(yǔ)言在會(huì)話層面上的特色。 另外還有不少學(xué)者就修辭格的某一方面如隱喻、雙關(guān)、移就、委婉語(yǔ)等的翻譯問(wèn)題 發(fā)表過(guò)不少見解,這里不再一一贅述。 1.3本文的篇章結(jié)構(gòu) 如上所述,本論文以美劇《絕望的主

24、婦》為研究素材,來(lái)研究影視劇中的修辭語(yǔ)言。 論文通過(guò)對(duì)劇中人物修辭語(yǔ)言的分析,主要回答以下幾個(gè)問(wèn)題: 修辭語(yǔ)言的運(yùn)用在劇中產(chǎn)生了怎樣的效果? 修辭手段在劇中適用哪種翻譯方法? 某些修辭手法與語(yǔ)言學(xué)有什么關(guān)聯(lián)? 某些相近的修辭手法的區(qū)別和聯(lián)系怎樣? 本論文共由六章組成: 第一章是前言部分,主要介紹本論文的研究的目的和意義、目前該領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)外研 究現(xiàn)狀、本論文的創(chuàng)新點(diǎn)及論文的篇章結(jié)構(gòu); 第二章是對(duì)修辭的概要性介紹,分三節(jié),第一節(jié)介紹修辭的定義,第二節(jié)是中西方 修辭史簡(jiǎn)述,第三節(jié)是修辭的分類;3河北大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位論文 第三四五章是本論文的主體部分,分章

25、介紹了詞匯上、結(jié)構(gòu)上、音韻上三類修辭格, 選取《絕望的主婦》中相應(yīng)的實(shí)例,對(duì)各種辭格進(jìn)行了深入的分析,主要包括它們的效 用和翻譯方法,通過(guò)分析以期提高對(duì)修辭語(yǔ)言和影視作品的鑒賞能力。其中以第三章即 詞匯上的修辭格為重點(diǎn),介紹了該劇中昀常見的雙關(guān)、委婉語(yǔ)、夸張等修辭手段; 第六章是結(jié)語(yǔ)部分,主要是對(duì)本論文的總結(jié)性概述,同時(shí)指出本論文的局限和不足 之處。 1.4 主要內(nèi)容和創(chuàng)新點(diǎn) 本論文以《絕望的主婦》中的人物語(yǔ)言為素材,來(lái)研究影視劇中的修辭語(yǔ)言及其翻 譯。從上述研究現(xiàn)狀的分析中不難看出,雖然學(xué)術(shù)界就英語(yǔ)修辭發(fā)表的論文不在少數(shù), 內(nèi)容涉及英語(yǔ)修辭的翻譯理論基礎(chǔ)、翻譯策略、翻

26、譯原則等問(wèn)題,也有學(xué)者曾就《絕望 的主婦》中的幽默語(yǔ)言、女性語(yǔ)言等發(fā)表過(guò)論文,但還沒有文章將英語(yǔ)修辭和《絕望的 主婦》這部熱播美劇聯(lián)系起來(lái)對(duì)影視劇中的英語(yǔ)修辭進(jìn)行全面分析和研究的范例,這也 正是本文作者試圖創(chuàng)新的地方。作者希望通過(guò)本論文的分析能對(duì)影視劇中的修辭語(yǔ)言的 研究起到一點(diǎn)拋磚引玉的作用,從而能夠增強(qiáng)譯者的修辭意識(shí),提高對(duì)修辭語(yǔ)言及西方 影視文化的鑒賞能力。 4第 2 章 修辭概述 第2 章 修辭概述 2.1 修辭學(xué)的定義 無(wú)論在中方還是西方,修辭學(xué)的研究歷史都源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。古往今來(lái),許多修辭大家都 就什么是修辭發(fā)表了自己的見解。西方的亞里士多德、西塞羅等大師都對(duì)

27、修辭有過(guò)精辟 [2 ] 的論述,如亞里士多德曾將修辭定義為“演講的藝術(shù)”。 在中國(guó),陳望道在《修辭學(xué)發(fā) 凡》中將修辭定義為“修辭不過(guò)是調(diào)整語(yǔ)詞使達(dá)意傳情能夠適切得一種努力”。王希杰 [3 ] P6 說(shuō):“所謂修辭學(xué),就是研究提高語(yǔ)言表達(dá)效果的規(guī)律的科學(xué)”。 李定坤寫道: “修 [4 ] P7 辭是一種語(yǔ)言活動(dòng),修辭學(xué)則是研究提高語(yǔ)言表達(dá)效果的規(guī)律的科學(xué)”。 駱小所說(shuō): “作為名詞的修辭是指為了較好地表達(dá)思想和感情,適應(yīng)特定的語(yǔ)境而采取的運(yùn)用語(yǔ)言 [5 ] P5 和語(yǔ)言風(fēng)格的方法、技巧或規(guī)律” 。 這些人分別從不同的角度給出了修辭的定義, 同時(shí)這些定義也反映出修辭在語(yǔ)言中所

28、起的功用。 2.2中西方修辭史簡(jiǎn)述 修辭學(xué)是研究如何有效表達(dá)語(yǔ)言,提高語(yǔ)言表達(dá)效果的一門學(xué)科。不論在西方還是 中國(guó),修辭學(xué)的研究都源遠(yuǎn)流長(zhǎng),它是世界文學(xué)史上昀古老的學(xué)科之一。 西方修辭學(xué)大致經(jīng)歷了以下五個(gè)發(fā)展時(shí)期:古典修辭學(xué)、中世紀(jì)時(shí)期的修辭學(xué)、文 [6 ] P50 藝復(fù)興時(shí)期的修辭學(xué)、啟蒙時(shí)期的修辭學(xué)和 20世紀(jì)英語(yǔ)修辭學(xué)。 古希臘時(shí)代的蘇 格拉底、柏拉圖、亞里士多德和古羅馬時(shí)代的西塞羅等語(yǔ)言大師都對(duì)修辭藝術(shù)有過(guò)精辟 的論斷。早在 2300 多年前,亞里士多德的《修辭學(xué)》(Rhetoric)一書就已經(jīng)問(wèn)世,該 書為西方修辭學(xué)的發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)?,F(xiàn)今所謂的古典修辭學(xué)其

29、實(shí)就是亞里士多德的 理論體系以及西塞羅和昆提利安對(duì)這一理論體系的進(jìn)一步發(fā)揮。亞里士多德是昀偉大的 [2 ] 修辭理論家,在其著名的《修辭學(xué)》一書中他將修辭定義為“演講的藝術(shù)”。 《修辭 學(xué)》是歐洲第一部系統(tǒng)的修辭著作,為西方修辭學(xué)的發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。正如萊恩?庫(kù) 珀 Lane Cooper所說(shuō)“……不僅是西塞羅和昆提利安的修辭學(xué),而且連中世紀(jì)、文藝 [7 ] P427 復(fù)興時(shí)期和現(xiàn)代的修辭學(xué),就其精華而言,根本上還是亞里士多德的東西?!? 中國(guó)的修辭研究歷史也是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),大概可以追溯到 2700 多年以前。修辭學(xué)的發(fā) 展歷史可以分為以下八個(gè)階段:先秦時(shí)期的修辭學(xué)、漢代修辭

30、學(xué)、魏晉南北朝時(shí)期的修 5河北大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位論文 辭學(xué)、隋唐時(shí)期的修辭學(xué)、宋金元時(shí)期的修辭學(xué)、明朝修辭學(xué)、清朝修辭學(xué)和當(dāng)代修辭 [8 ] P12 學(xué)。 早在先秦時(shí)期,《易經(jīng)》里面就有“修辭立其誠(chéng)”的說(shuō)法,意思是要做文章就 [9 ] P321 要從心底里說(shuō)真話。 《左傳》中也有記載“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)” ,意思是語(yǔ)言如 [10 ] P127 果沒有文采,就不會(huì)流傳很遠(yuǎn)。 魏晉南北朝時(shí)期曹丕的《典論論文》提出不同的 文體要有不同的修辭標(biāo)準(zhǔn)。陸機(jī)的《文賦》談到了寫作過(guò)程中的修辭原則和方法,劉勰 的《文心雕龍》通常被認(rèn)為是中國(guó)第一部系統(tǒng)談?wù)撔揶o的著作,他提倡回歸到簡(jiǎn)單、

31、樸 素的文風(fēng)。沈約的《謝靈運(yùn)傳論》和劉子顯的《文學(xué)論傳》列舉了當(dāng)時(shí)不同修辭學(xué)派的 修辭技巧。唐朝韓愈的《詩(shī)式》和司空同的《詩(shī)品》兩部著作中都大量談到了當(dāng)時(shí)的修 辭手法,大詩(shī)人白居易也深刻探討過(guò)修辭手法,并給出了很多相應(yīng)的實(shí)例。宋代陳揆的 《文則》標(biāo)志著中國(guó)修辭新的發(fā)展成就,該書被普遍認(rèn)為是中國(guó)修辭發(fā)展史上的里程碑。 書中全面探討了遣詞、修辭手段、句法構(gòu)成、文體等修辭的諸多方面。五四運(yùn)動(dòng)是中國(guó) 修辭學(xué)發(fā)展創(chuàng)新的標(biāo)志。唐?的《修辭格》在當(dāng)時(shí)影響深遠(yuǎn)。陳望道先生的《修辭學(xué)發(fā) 凡》是中國(guó)現(xiàn)代修辭學(xué)發(fā)展的里程碑,他用科學(xué)的方法改革創(chuàng)新修辭學(xué)。這一時(shí)期的中 國(guó)修辭學(xué)不僅講求古為今用,而且講

32、求西為中用,修辭學(xué)展現(xiàn)出全新的面貌并越來(lái)越科 學(xué)化、系統(tǒng)化。 上世紀(jì) 80 年代起,中國(guó)修辭學(xué)取得蓬勃發(fā)展,不論是微觀領(lǐng)域還是宏觀領(lǐng)域都有 重大突破。當(dāng)代修辭學(xué)突破了傳統(tǒng)修辭學(xué)認(rèn)為修辭手段是修辭學(xué)研究的主要目標(biāo),將修 辭學(xué)的應(yīng)用逐漸擴(kuò)大至句子、語(yǔ)域、文體、語(yǔ)篇等領(lǐng)域。 隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,現(xiàn)代西方修辭學(xué)與許多學(xué)科聯(lián)系日益緊密,如語(yǔ)言學(xué)、人類 學(xué)、心理學(xué)等等。修辭學(xué)不斷汲取這些學(xué)科的昀新研究成果,擴(kuò)大了研究領(lǐng)域,豐富了 研究手段,從而不斷煥發(fā)出勃勃生機(jī)。隨著生活節(jié)奏的加快,人們?cè)絹?lái)越強(qiáng)調(diào)表達(dá)的準(zhǔn) 確和高效。語(yǔ)言是交流思想的工具,因此越來(lái)越多的人認(rèn)為修辭是有效使用語(yǔ)言的藝術(shù)。

33、 2.3 修辭的分類 總體來(lái)說(shuō),修辭學(xué)的任務(wù)就是使語(yǔ)言表達(dá)更有效果,修辭可以分為兩大類:交際 [11] P4 修辭和美學(xué)修辭。 中國(guó)著名現(xiàn)代修辭學(xué)大師陳望道先生 1933 年在《修辭學(xué)發(fā)凡》 中提出了“消極修辭”和“積極修辭”的說(shuō)法,分別對(duì)應(yīng)于交際修辭和美學(xué)修辭。前者 指鍛詞造句和謀篇布局,以通順、準(zhǔn)確和生動(dòng)為目的;后者則指通過(guò)聯(lián)想和想象,使語(yǔ) 言更加鮮明、豐富、生動(dòng)形象、富有表現(xiàn)力,以給讀者留下深刻印象。消極修辭和積極 6第 2 章 修辭概述 修辭沒有孰輕孰重,孰優(yōu)孰劣之分,通常情況下它們相輔相成、相得益彰。 根據(jù)曾慶茂所著《英語(yǔ)修辭鑒賞與寫作》,英語(yǔ)修辭可以分為

34、詞義上的修辭格、結(jié) [12] P1 構(gòu)上的修辭格和音韻上的修辭格三大類。 其中詞義上的修辭格就是我們常說(shuō)的積極 修辭,包括明喻、暗喻、雙關(guān)、夸張等等;結(jié)構(gòu)上的修辭格包括排比、修辭問(wèn)句等等; 而音韻上的修辭格則主要包括頭韻、擬聲等修辭手段。論文接下來(lái)的三四五章將通過(guò)《絕 望的主婦》中的實(shí)例分章介紹這三類修辭格,主要探討它們的修辭效果和翻譯的方法。 7河北大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位論文 第3 章 《絕望的主婦》中詞匯修辭手法實(shí)例分析 3.1明喻simile 3.1.1 明喻的定義 明喻是把一種事物和另一種事物相比較,并通過(guò)展現(xiàn)一種事物如何與另一種事物相 似來(lái)解釋這種事物

35、像什么的方法。明喻是英語(yǔ)中昀簡(jiǎn)單、昀常見并且應(yīng)用昀廣泛的一種 修辭格。明喻通常由三部分構(gòu)成,即主體(tenor 或 subject) 、喻體(vehicle或 reference) 和比喻詞comparative word或 indicator。 3.1.2 明喻的特征 明喻通常具有以下四個(gè)特征:1. 明喻通常由比喻詞如 like, as, than, seem, as if, as though, as it were, be comparable to, similar to等來(lái)引導(dǎo)。2.包含兩種事物,其中一個(gè)居于 主要地位叫主體,另一個(gè)是從屬地位是喻體。3.主體和喻體必

36、須是兩種不同的事物,即 不能把同一類或同一性質(zhì)的事物放在一起來(lái)設(shè)喻。比喻的要旨在于把主體事物的某一方 面的性質(zhì)通過(guò)喻體加以具體化,從而使人們對(duì)主體事物這一方面的特質(zhì)有深刻的了解并 在心中留下鮮明的印象。而把同類事物或同一性質(zhì)的事物相比,則一點(diǎn)聯(lián)想、解釋、深 [13] P8 化的成分都沒有了,也便失去了明喻的修辭意義。 4.主體和喻體必須在某一點(diǎn)上具 有相似性,而且一般來(lái)說(shuō),只須在一點(diǎn)上相似。 所謂明喻,就是我們意欲表現(xiàn)的事物。當(dāng)然,我們也可以不假任何藻飾地進(jìn)行敘述, 但是,要想把這種敘述變得更加生動(dòng)形象,有身臨其境之感,給人留下深刻印象,昀好 使用另一種事物來(lái)幫忙。這另一種

37、事物就是明喻的喻體。用喻體來(lái)表述主體,會(huì)有怎樣 的效果呢?我們不妨以一句名詩(shī)分析如下: I wandered lonely as a cloud, that floats on high o’ver vales and hills tenor comparative word vehicle 這是英國(guó)詩(shī)人威廉姆?華茲華斯 William Wordsworth 在他的詩(shī)中 I Wandered Lonely as a Cloud中的一個(gè)句子。比喻詞“as”表明這句話是一個(gè)明喻。但如果僅從 as 一詞來(lái)分析判斷明喻并未抓住明喻的本質(zhì)。若從主體、喻體的角度來(lái)分析,句中明喻的 好

38、處便顯而易見了。此句中,主體是 I, 喻體是 cloud。有了這個(gè)喻體,主體 I 一下子就 形象生動(dòng)起來(lái)。這一朵漂浮的云的比喻實(shí)在傳神:作者抓住了“云”與“我”之間的相 8第 3 章 《絕望的主婦》中詞匯修辭手法實(shí)例分析 似性,通過(guò) cloud 這一喻體,把主體 I 那種孤獨(dú)、寂寞、漂浮不定的心情表現(xiàn)得淋漓盡 致。 3.1.3 《絕望的主婦》中明喻實(shí)例分析 1. Gaby: No, you’re not want gonna to hug me, because from here on out, I’m gonna watch you like a hawk譯文:Gab

39、y:不,你不會(huì)想抱我的,因?yàn)閺拇艘院?我會(huì)像鷹一樣盯著你。 這句中,有比喻詞“l(fā)ike”,是一個(gè)明喻,主體是 I,喻體是 hawk,我們知道,老鷹 眼光犀利、動(dòng)作靈敏、反應(yīng)迅速,這一意象在英漢中是相同的,因此該譯文采取了直譯 的方法,也以一個(gè)明喻翻譯成“像……一樣”,保留了原文修辭的特色,把 Gaby的嚴(yán)厲、 決心表現(xiàn)的淋漓盡致。 2. Lynette: You haven’t seen me naked. My stomach looks like Spanish stucco. My breasts resemble two balloons you’d find beh

40、ind the couch a week after the party譯文:Lynette:你沒看到我沒穿衣服的樣子,肚子像西班牙灰泥,乳房像派對(duì)結(jié)束 一周后在沙發(fā)后面找到的氣球。 兩個(gè)比喻詞, “l(fā)ook like”和“resemble”引導(dǎo)了兩個(gè)明喻。第一句中,主體是 stomach, 喻體是 Spanish stucco,第二句中,主體是 my breasts,喻體是 balloons。該句也采用了 直譯的翻譯方法,翻譯成兩個(gè)以“像……”引導(dǎo)的明喻。Lynette把自己的肚子比喻成石 灰,意即皮膚相當(dāng)粗糙。乳房比喻成派對(duì)結(jié)束一周后在沙發(fā)后面找到的氣球意即扁平、 下垂。原文

41、描寫語(yǔ)言形象、生動(dòng),直譯很好的保留了原文生動(dòng)形象的修辭特色及語(yǔ)言的 表現(xiàn)力和感染力。 3. Gaby: Don’t make me pull out the Solis family photo album. It’s like a bunch of sea lions posing on a rock譯文:Gaby:別逼我把你小時(shí)候的照片找出來(lái)證明,你當(dāng)時(shí)坐在石頭上就像一團(tuán)肉 肉的海獅。 由比喻詞“l(fā)ike”引導(dǎo)的明喻,主體是 Calos,喻體是 sea lions, Gaby 把小時(shí)候的 Calos 比喻成肉肉的海獅,活靈活現(xiàn)、栩栩如生、幽默風(fēng)趣,給人以想象的空間:一個(gè)

42、 小孩兒究竟得胖到什么程度才能達(dá)到像海獅的標(biāo)準(zhǔn)呢?譯文采取直譯的方法,也翻譯成 一個(gè)明喻,“像……”,保留原文生動(dòng)的語(yǔ)言特色,具有豐富的表現(xiàn)力。 4. Lynette: It’s like a map of our marriage, and I don’t want to lose it 9河北大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位論文 譯文:它就像我們婚姻的紀(jì)念冊(cè),我不想失去它。原句是由“l(fā)ike”引導(dǎo)的明喻,主體是 wrinkles皺紋,喻體是 map of our marriage (婚姻的紀(jì)念冊(cè)),Lynette 反對(duì) Tom 做整形手術(shù),她覺得 Tom 臉上的皺紋其實(shí)是他們 在一起

43、同甘共苦多年的見證,那一道道皺紋就像是一本紀(jì)念冊(cè)一樣,把他們緊密的聯(lián)系 在一起。譯文也翻譯成由“像……”引導(dǎo)的明喻,語(yǔ)言同樣深情、感人。 明喻是英語(yǔ)中昀常見的修辭格之一,漢語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng)的修辭格,因此在翻譯明喻時(shí) 通常采用直譯的翻譯方法,以保留原文的修辭特色。明喻的特點(diǎn)在于用喻體比喻主體, 讓主體通過(guò)喻體形象生動(dòng)起來(lái)從而達(dá)到昀佳的、給人以極深刻印象的修辭效果。 3.2 隱喻(Metaphor) 3.2.1 隱喻的定義 隱喻是一種將兩種看似不相關(guān)的物體進(jìn)行對(duì)比的修辭手法。通常,第一個(gè)物體會(huì)被 描述成為第二個(gè)物體。通過(guò)這種方法,第一種物體可以通過(guò)第二個(gè)物體所具有的明示或 暗

44、示的特征而被簡(jiǎn)明地表達(dá)出來(lái)。 3.2.2 明喻與隱喻的異同 對(duì)明喻和隱喻做一對(duì)比,有助于更好地理解。來(lái)看下面的例子: 1. Happiness was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna getForest Gump 幸福就像一盒巧克力,結(jié)果往往出人意料。 2. Happiness is a flower of full blossom幸福是一朵盛開的鮮花。 可以看出,例 1有比喻詞“l(fā)ike” ,是典型的明喻,例 2中沒有任何比喻詞,是典型 的隱喻。對(duì)比一下,兩者之間的異同點(diǎn)便一目了然

45、了。 明喻和隱喻都是一種普遍的、經(jīng)常使用的修辭格。它們都是抓住事物間的某些本質(zhì) 上的相似點(diǎn),通過(guò)聯(lián)想來(lái)描述、說(shuō)明人們感到陌生的、抽象的事物,以獲得生動(dòng)形象的 表達(dá)效果。它們的相似之處在于:第一,比喻都是在不同的事物之間進(jìn)行;第二,兩種 不同的事物相比時(shí)只在一點(diǎn)上相似,不在多點(diǎn)上相似。這兩個(gè)特點(diǎn)其實(shí)是比喻的基本要 素。陳望道先生說(shuō):“要用譬喻,約有兩個(gè)重要點(diǎn)必須留神:第一,譬喻和被譬喻的兩 個(gè)事物必須有一點(diǎn)極其相類似;第二,譬喻和被譬喻的兩個(gè)事物又必須在其整體上極不 10第 3 章 《絕望的主婦》中詞匯修辭手法實(shí)例分析[15] P75-80 相同?!?明喻與隱喻同屬比喻的范疇,

46、自然需要共同遵守這兩點(diǎn)。 從表現(xiàn)形式上來(lái)說(shuō)明喻與隱喻的差異性也有兩點(diǎn): 第一,明喻常常含有“像”、“好像”“似”、“如”等之類的比喻詞,而隱喻中是絕 [14] P66 對(duì)沒有這類比喻詞的,它被稱為“壓縮了的明喻” ; 第二,明喻中的主體與喻體必 須同時(shí)出現(xiàn)在句子中,而隱喻則沒有這一限制,有時(shí)主體不出現(xiàn),以留給讀者一點(diǎn)兒想 象的空間。 明喻和隱喻都是在兩種不同的事物之間進(jìn)行比較,具有很大相似性,只是明喻的比 喻是明顯的, 而隱喻的比喻是隱藏的。對(duì)于每一個(gè)隱喻,我們大致都可以通過(guò)添加隱 喻詞來(lái)表明事物之間相似性的方式把它改寫成相對(duì)應(yīng)的明喻。這樣看來(lái),明喻與隱喻只 是在“似

47、”與“是”上有所區(qū)別,但正是這種不同從本質(zhì)上區(qū)分了明喻與隱喻。對(duì)此, 陳望道先生說(shuō)的非常深刻與明確。他說(shuō),明喻是“相類的關(guān)系”,隱喻是“相合的關(guān)系” , [15] P75-80 一個(gè)“相類”,一個(gè)“相合”,真正道破了兩者的本質(zhì)區(qū)別。明喻的相類,只是 一種客觀的比較,是人的一種認(rèn)識(shí)。而隱喻的相合,則是一種主觀上帶有內(nèi)涵意義的融 合,是人的審美力與藝術(shù)想象力的體現(xiàn)。陳望道先生還說(shuō)隱喻比明喻“更進(jìn)一層”, “用 作譬喻的客體就越升到了‘主位’ ,更具‘感情激昂’ ”, “譬喻這一面的觀念高強(qiáng)”等等 [15] P75-80 ,而這些都是明喻在本質(zhì)上所不具備的。 劉永耕先生說(shuō): “從

48、邏輯角度上說(shuō), ‘甲像乙’是關(guān)系命題,其中甲和乙都是有所指 的,它反映的是人對(duì)客觀事物之間的關(guān)系的認(rèn)識(shí),是人類認(rèn)識(shí)的又一種形式,它不存在 [16] ‘甲是乙’判斷句式所造成的甲、乙內(nèi)涵融合的過(guò)程?!?舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)明, 我們說(shuō)“青少年好比早上八九點(diǎn)鐘的太陽(yáng)” ,青少年是青少年,太陽(yáng)是太陽(yáng),各有所指。 這句話只是表達(dá)了說(shuō)話者對(duì)青少年和太陽(yáng)之間關(guān)系的一種認(rèn)識(shí)。但是如果說(shuō)“青少年是 早上八九點(diǎn)鐘的太陽(yáng)”,就完全不一樣了。青少年與太陽(yáng)此時(shí)不再分指,而是在“朝氣 蓬勃”、“活潑向上”、“充滿希望”等內(nèi)涵上融合為一了。 3.2.3 《絕望的主婦》中隱喻的實(shí)例分析 1. Rene

49、e: Oh, Doug screw up a lot, but his apologies are always the 4th of July譯文: Renee: 道格做了很多壞事,但是他的道歉就像美國(guó)國(guó)慶節(jié)那么讓人心花怒放。 該句在翻譯時(shí)采用了意譯中的增詞法,即通過(guò)增加原文中無(wú)其詞卻含其義的詞,把 原文中暗含內(nèi)容鋪展開來(lái),使信息損失降到昀低限度。如果該句直譯成“他的道歉是 7 月 4日”,似乎未盡其意,譯語(yǔ)內(nèi)涵不足,只有補(bǔ)譯出弦外之音“那么讓人心花怒放”, 11河北大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位論文 譯文才正確傳達(dá)出原文的意思。道歉這件事怎么能和 7月 4日聯(lián)系在一起呢?原來(lái) 7月

50、 4 日是美國(guó)的國(guó)慶節(jié),這一天當(dāng)然是全國(guó)上下共同慶祝的日子。該句的意思是說(shuō)道格在 做了錯(cuò)事之后會(huì)買各種名貴禮物來(lái)求得原諒,很會(huì)哄女人開心,女人在收到禮物時(shí)都會(huì) 心花怒放,自然像在過(guò)國(guó)慶節(jié)一樣高興了。 2. Pregnant woman: You don’t know my Jonny, he is differentLynette: Does he have boobsPregnant woman: NoLynette: Then you are the only bar in town 譯文:孕婦:你不了解我的 Jonny,他和別人不一樣。 Lynette:他有乳房嗎?

51、孕婦:沒有。 Lynette:那你就是唯一的主心骨了。 譯文如果直譯成“那你就是城里唯一的酒吧”,似乎與上文意思不連貫,采用意譯 中的引申譯法,即有時(shí)按照字面意義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)直譯出來(lái)會(huì)使人感到別扭,甚至不解。 為了使行文流暢易懂,采用詞義的選擇和引申。譯文翻譯成“那你就是唯一的主心骨了”, Lynette 把這個(gè)孕婦比喻成“城里唯一的酒吧” ,意思顯而易見,她的丈夫到時(shí)肯定不會(huì) 幫她看孩子,一切只能靠自己。意譯使得上下文意思更加連貫,更易于理解。一個(gè)隱喻, Lynette是想告訴這名孕婦懷孕的種種弊端及以后帶孩子的各種麻煩,同時(shí)也是表達(dá)自己 再次懷孕的苦惱心情。 3.

52、Susan: Does no one remember that you were with me first? She stole my leftoversDoes nobody remember that譯文:Susan:有人記得昀初咱倆是一對(duì)嗎?她吃了我的剩菜,有人記得嗎? 這里,Susan 把 Mike比喻成了“l(fā)eftovers” ,即剩菜,意思是想表達(dá)她對(duì) Mike的不 滿。Susan 認(rèn)為自己是昀先和 Mike 在一起的,Mike 就是她的。這個(gè)隱喻譯文采取了直 譯的方法,把 Susan 對(duì) Katherine 的討厭、鄙視以及她自己的不滿、不解、憤恨表現(xiàn)得 淋漓盡致。

53、4. John: I can see the family resemblanceCalos: She is my nieceJohn: It must’ve been a windy day when the apple fell off that tree譯文:John:你們長(zhǎng)得挺像的。12第 3 章 《絕望的主婦》中詞匯修辭手法實(shí)例分析 Calos:她是我的侄女。 John:那一定是那天大風(fēng)把你從樹上吹掉了。 這段話發(fā)生的背景是:Gaby 和 John 多年前曾有過(guò)一段外遇,John 和 Calos 算得上 是一對(duì)情敵。這是他們多年后在餐館偶遇的場(chǎng)景。John 錯(cuò)以為 An

54、na 是 Gaby 的侄女, 因而夸她長(zhǎng)得漂亮,而實(shí)際上 Anna 是 Calos的侄女,這時(shí) John 用了一個(gè)隱喻,把 Anna 比喻成大風(fēng)從樹上吹落的蘋果,意思是說(shuō) Anna 和 Calos 長(zhǎng)得并不像,潛臺(tái)詞其實(shí)是在 說(shuō) Calos 長(zhǎng)得很丑。一個(gè)隱喻,使語(yǔ)言變得機(jī)智、幽默、風(fēng)趣,起到了很好的喜劇效果。 直譯的方法很好的保留了原文生動(dòng)的語(yǔ)言特色。 5. Calos: Come on, you don’t buy the Christmas ornaments unless you’re gonna hang’em on a tree譯文:拜托,要是你不想裝飾圣誕樹,買那

55、么多掛飾干什么? Calos 想讓 Lynette用胸部色誘,幫他搞定生意。Lynette 對(duì)此很是氣憤,這時(shí) Calos 說(shuō)要是你不想裝飾圣誕樹,買那么多掛飾干什么?言下之意是:你做了隆胸手術(shù)后不就 是給別人看的嗎?如果你不想讓別人看干嘛還去做呢?一句話說(shuō)得 Lynette 無(wú)言以對(duì), 只好答應(yīng)了。這里,把“buy the Christmas ornaments”比喻成了隆胸這件事,形象生動(dòng)、 活潑幽默。直譯同樣保留了原文語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力。 隱喻是一個(gè)非常有表現(xiàn)力非常生動(dòng)的比喻方式,是英語(yǔ)中昀重要的修辭手法之一。 它是一種更深層次的比喻,更加簡(jiǎn)練、貼切、生動(dòng)、含蓄。由于

56、隱喻不像明喻那樣明顯, 它的內(nèi)涵更加豐富,因此直譯無(wú)法完全傳遞原文的涵義時(shí)可以選擇增詞、引申等方法進(jìn) 行意譯,如上述例 1、例 2。 3.3 雙關(guān)(Pun) 3.3.1 雙關(guān)的定義 英語(yǔ)的 pun(雙關(guān))在現(xiàn)代已經(jīng)失去了莎士比亞時(shí)代的那種嚴(yán)肅性與高雅的韻味而 變得通俗化、詼諧化甚至于淪為文字游戲,即利用語(yǔ)音相同、語(yǔ)義不同的條件,使某些 詞語(yǔ)或句子在特定的語(yǔ)境中帶有明暗雙重意義。 3.3.2 雙關(guān)的分類 語(yǔ)言是一個(gè)音義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng),但音與義并非時(shí)時(shí)完全對(duì)等這一事實(shí)是客觀存在 的,這就為雙關(guān)語(yǔ)的形成奠定了理論上的基礎(chǔ),否則,雙關(guān)語(yǔ)是不會(huì)產(chǎn)生也不可能存在 13河北大

57、學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位論文 的。從語(yǔ)義關(guān)系角度來(lái)說(shuō),通常情況下,雙關(guān)可以分為兩大類。一類是同詞雙關(guān),另一 類是諧音雙關(guān)。 同詞雙關(guān)是一個(gè)詞與另一個(gè)詞的發(fā)音和拼寫都相同,但是詞義完全不同,利用一詞 多意的特點(diǎn)來(lái)構(gòu)成的。如:After years of hard work, there is still no change in his purse.這 句話屬于同詞雙關(guān),change 在這里有兩層意思,①零錢;②變化。同一個(gè) change 有了 這樣的一詞多義現(xiàn)象,才為雙關(guān)提供了可能。正常交際中我們總是盡量避免歧義,雙關(guān) 卻是故意利用同音詞或一詞多義可能引起的歧義來(lái)達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)地

58、表述說(shuō)話者真實(shí)意 圖的目的的一種辭格,雙關(guān)句的話語(yǔ)意義落在多義上是任何類型的雙關(guān)語(yǔ)都具備的一個(gè) 本質(zhì)特點(diǎn)。 諧音雙關(guān)是一個(gè)詞與另一個(gè)詞的發(fā)音相同,但拼寫和意義完全不同,利用詞義根本 不同的諧音詞構(gòu)成的。如:A bicycle cant stand alone because it is two-tired.“bicycle”是 雙輪自行車,“two-tired”(雙輪的)與“too tired”(太疲憊的)音同義不同,這句話既 可以理解成: “自行車無(wú)法單獨(dú)立著因?yàn)樗袃蓚€(gè)輪子”,也可理解成“自行車無(wú)法單獨(dú) 立著因?yàn)樗哿恕薄VC音雙關(guān)取得了幽默、詼諧的效果。 3.3.3

59、《絕望的主婦》中雙關(guān)的實(shí)例分析1. Bree: I’m just not sure this color would match the carpetKarl: Well, get’em in blue. I’ll tell you what they’ll match then 譯文:Bree:我不太確定這顏色和地毯是否相配。 Carl:拿藍(lán)色的,我會(huì)告訴你和什么相配。 “blue”是同詞雙關(guān),在英語(yǔ)中既有“憂郁的”、 “不開心” 的意思,又有“藍(lán)色的” 意思,用在這里,Karl是一語(yǔ)雙關(guān),既指藍(lán)顏色的,同時(shí)也指自己此時(shí)的心情很沮喪, 很失望。譯文只能傳遞出原文一層含義,而另一

60、層含義即 Karl 失望的心情在翻譯的過(guò)程 中無(wú)法體現(xiàn),造成雙關(guān)語(yǔ)效果的遺失。 2. Bree: Well, it’s just that she’s so… cheap. She’s beneath youKarl: Not yet, but she will be譯文:Bree: 但她太低俗了吧,完全在你之下。 Karl: 還沒在我身下呢,但快了。 “beneath”也是同詞雙關(guān),既有“配不上”的意思,也當(dāng)“在……下面”講。譯文 采取了直譯的方法,也翻譯成一個(gè)雙關(guān)語(yǔ), “在你之下”配不上, “身下” ,Karl 巧妙回 14第 3 章 《絕望的主婦》中詞匯修辭手法實(shí)例分析

61、 擊,言語(yǔ)風(fēng)趣幽默、生動(dòng)活潑,一句話把 Bree 氣得夠嗆,收到很好的效果。一個(gè)雙關(guān) 把人物心理活動(dòng)描繪得如此形象深刻、細(xì)致入微。譯文很好的傳遞了原文的意思并很好 保留住原文的修辭特色。 3. Bree: Sorry, I’m late. I had three parties to prepare forSusan: How tiring that must be for you, judging all those affairs譯文:Bree: 對(duì)不起,我遲到了。有三個(gè)宴會(huì)要準(zhǔn)備。 Susan: 你一定很累,這么多瑣事纏身。 “affairs”是個(gè)同詞雙關(guān)語(yǔ),它既可以指“工作”、 “事情”,也可以指“外遇”。Susan 顯然是用“affairs”指 Bree的外遇而不是工作,借以表達(dá)自己的氣憤、鄙視和諷刺。 “affairs” 一詞的巧妙運(yùn)用,旁敲側(cè)擊,不直接表露,顯得委婉而又不失諷刺意味,收到由此及彼、 聲東擊西的效果。譯文翻譯成“瑣事”,雖然傳遞出原文的意思,但原文中雙關(guān)所具有 的幽默、智慧、諷刺的意味大大降失,這是雙關(guān)語(yǔ)翻譯中

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!