《傳記文學(xué)的翻譯措施》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《傳記文學(xué)的翻譯措施(2頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、傳記文學(xué)的翻譯措施
傳記文學(xué)的翻譯措施
2015/02/04
一、句子結(jié)構(gòu)對(duì)譯文的影響
英語作為一種形合語言,句子與句子之間的邏輯關(guān)系傾向于外顯;而漢語作為意合語言,句子與句子之間的邏輯關(guān)系則在更多情況下是隱含的(楊林,2007:序言)。分句法與合句法、正譯法與反譯法、從句譯法與長句譯法等翻譯手段對(duì)句子與句子之間關(guān)系的塑造起著重要的作用。研究句子結(jié)構(gòu)對(duì)譯文的影響意義在于更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。例1.Hersewinghadapurposeandsheworkedtomake
2、thisprayercometrue譯文:她做針線活兒時(shí)總是在祈求著什么;她努力地工作,懇求能實(shí)現(xiàn)自己禱告中的愿望。分析:此并列句翻譯時(shí)運(yùn)用拆譯法,一分為二;并將“sewing”和“purpose”名詞進(jìn)行動(dòng)詞化處理;適當(dāng)?shù)夭捎迷鲈~法,將“prayer”增譯為“禱告中的愿望”,這樣使語句更加連貫。例2.In1986,wetaughtaBiblestudytoagroupof“drug”kidsatourschoolwhoweredabblinginsa-tanicworship.譯文:1986年,我們向?qū)W校崇拜撒旦的“問題”學(xué)生上了一堂圣經(jīng)課。分析:此句的定語從句“whoweredabblin
3、ginsa-tanicworship”譯為帶“的”字的定語詞組“崇拜撒旦的”,將其放在被修飾的詞“‘drug’kids”前面,從而將復(fù)合句譯為漢語單句,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯的前提是要準(zhǔn)確、深入地了解原文的中心思想,靈活地處理上下文的關(guān)系,適當(dāng)?shù)馗淖兙渥咏Y(jié)構(gòu),尊重原作的語言特點(diǎn)和漢語的表達(dá)習(xí)慣,才能活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)原文的美感。
二、文體風(fēng)格的塑造
翻譯的基本任務(wù)就是忠實(shí)地再現(xiàn)原文,所以譯者對(duì)原作風(fēng)格的追求是必需的且必要的。做到風(fēng)格表現(xiàn)上的對(duì)應(yīng),譯者需要對(duì)原作中的風(fēng)格標(biāo)記進(jìn)行分析和鑒別。原文文本含有民族語言特色及歷史典故和宗教信仰,因此帶有文化的差異性,翻譯時(shí)要相應(yīng)地體現(xiàn)原文的風(fēng)格,有針對(duì)
4、性地進(jìn)行優(yōu)化處理,以實(shí)現(xiàn)風(fēng)格的再創(chuàng)造,從而適應(yīng)目的語的交流。例1.Herealizedtheforceandtruthfulnessofthewords:“Ifeverylampwaswelllighted,andsteadilyblazedinaline,Ohwhatagirdleofgloryroundthewholeworldwouldshine.”譯文:他理解話語具有的力量和真實(shí)感:“如果點(diǎn)亮每盞燈,讓它們排列著穩(wěn)穩(wěn)地燃燒發(fā)光,哦,那將會(huì)是多么閃耀的一條腰帶,整個(gè)世界都將被照亮。”
分析:從原文中我們不難看出引用的句子帶有古雅的韻味,通過圣經(jīng)式的語言來表達(dá)祈禱的內(nèi)容。中西方民族文化的
5、差異使得我們很難通過文字形象地表達(dá)出原宗教信仰的內(nèi)涵,但可以遵循原文的風(fēng)格特色,進(jìn)行對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換,從結(jié)構(gòu)上保證譯文與原文的適應(yīng)性。例2.“TrustinLordwithallyourheartanddon’tleanonyourownunderstanding.Inallyourways,ac-knowledgeHimandHewilldirectyourpath”.IamgoingtoShanghai,ChinainApril,2009totouchBreak-erHallasapropheticactofcarryingforwardtheLightoftheLordroundtheworl
6、d.譯文:“你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,在你一切所行的事上,都要認(rèn)定他,他必指引你的路”。我將于2009年4月出發(fā)去中國上海,將親臨思裴堂,緬懷先知,將這上帝之光傳遞至世界四方。分析:原文帶有濃厚的宗教文化內(nèi)容,樸實(shí)中帶有虔誠的信仰,句句流露出對(duì)傳教事業(yè)的熱情與激情。翻譯時(shí)既要表現(xiàn)出傳教精神,又要優(yōu)化語句風(fēng)格,適當(dāng)進(jìn)行異化處理,把讀者帶到原文的文化背景中,讓讀者能夠感受到這份虔誠,從而明白作者的創(chuàng)作意圖。文體風(fēng)格的塑造,關(guān)鍵在于與原語風(fēng)格的適應(yīng)性。采用適當(dāng)?shù)姆g方法,深刻理解原文的文化背景,巧妙地對(duì)原文風(fēng)格進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,才能將原文的風(fēng)格意義再現(xiàn)于目的語中,更好地體現(xiàn)其神韻與意境。
7、
總而言之,想要把一篇傳記性文本較好地表現(xiàn)出來,使之符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,首先需要深入地了解原作者的創(chuàng)作意圖,站在原作者的角度想其所想,才能體味到原文本的中心思想;翻譯的前提是譯者要具備較深的文化功底,深刻理解不同的背景文化所帶有的特殊性,具有較好的譯語駕馭能力;然后再靈活地采用不同的翻譯策略,尊重原作的語言特點(diǎn),從整體上把握其文本風(fēng)格。翻譯過程是一個(gè)不斷思考、不斷推敲、不斷積累與學(xué)習(xí)的過程,通過對(duì)翻譯理論認(rèn)識(shí)的不斷深入,再去指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,通過這種磨煉才能逐漸充實(shí)和完善我們的翻譯活動(dòng)。
作者:張坤單位:上海理工大學(xué)外語學(xué)院
上一個(gè)文章: 漢語言文學(xué)專業(yè)的應(yīng)用性探討下一個(gè)文章: 沒有了