《功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文(4頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文
功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文
2014/12/29
1翻譯目的論及其主要法則
20世紀(jì)70年代興起于德國的功能派翻譯理論以瑞斯(Reiss)、費(fèi)米爾(Vermeer)及諾德(Nord)為代表。功能目的論認(rèn)為,“翻譯是一種目的性行為”,在擺脫傳統(tǒng)翻譯理論以原語為中心的“等值論”的束縛的基礎(chǔ)上,指出理想的譯文應(yīng)該在“在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文保持等值”(Nord,2001:9),并在此基礎(chǔ)上提出以文本目的(sko-pos)作為翻譯
2、過程的第一準(zhǔn)則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程(即翻譯目的論skopostheory)。翻譯目的論包含三個(gè)法則,即目的性法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)和忠實(shí)性法則(fidelityrule)。其中目的性法則指譯文預(yù)期的目的決定翻譯的策略,是所有翻譯行為應(yīng)該遵循的首要原則;連貫性法則指譯文必須符合譯入語語內(nèi)連貫(intratextualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解、并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則即通常所說的忠實(shí)于原文,指原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫(intertextualco-herence
3、),而忠實(shí)的程度,即原文與譯文相似或相同的程度由翻譯目的和譯者對原文的理解所決定的。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯過程中語際連貫從屬于語內(nèi)連貫,即忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,二者又同時(shí)從屬于目的性法則(仲偉合、鐘玨,1999)。
2翻譯目的論關(guān)照下的經(jīng)濟(jì)法律英譯
翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯活動的“目的性”,其“目的”有三種解釋,即譯者的目的、譯文的交際目的、使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的,因此,譯者必須是在明確翻譯目的的情況下進(jìn)行翻譯活動,而理想的譯文也應(yīng)與原文保持概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能上的等值。因此,法律翻譯除了要求語言功能的對等之外,還應(yīng)照顧到法律功能的對等,即原語和譯語在法律上所起的作用和效果
4、的對等(張法連,2009)。法律語言作為最為正式的莊重文體,具有避免出現(xiàn)任何歧義、不確定性及模糊性的特點(diǎn),而較之漢語法律語言的特點(diǎn),英語法律語言又具有文辭古奧、句法繁雜等獨(dú)特之處,因此,在目的性原則、語內(nèi)連貫原則及語際連貫性原則(即忠誠法則)的指導(dǎo)下,漢語法律條文英譯時(shí),應(yīng)該特別注意譯文的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性,使譯文同樣呈現(xiàn)出準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔莊重的語域特征,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語義內(nèi)容,保持法律語言的嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性及權(quán)威性,以下將以《公司法》為例探討翻譯目的論三原則指導(dǎo)下的漢語經(jīng)濟(jì)法律英譯的兩大基本原則。(1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)是法律翻譯的基本原則,也可是說是法律翻譯的生命。譯者應(yīng)盡量以地道精確的語言準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的真
5、實(shí)意義,從而精準(zhǔn)地向譯文讀者再現(xiàn)原文法律信息,在實(shí)現(xiàn)原文與譯文在意義上的語際連貫的基礎(chǔ)上,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。因此,在漢語經(jīng)濟(jì)法律的英譯中,主要體現(xiàn)在譯文措辭準(zhǔn)確,不能背離原文意義,必要時(shí)還需要增加補(bǔ)充性語匯,使原文的模糊信息更加具體化;選詞精確,符合專業(yè)語域特征;術(shù)語一致,達(dá)到法律文本術(shù)語同一律的要求;增加甚至重復(fù)法律行為主體,使之更好地為譯文讀者理解并接受等方面。如:例1:第十條公司以其主要辦事機(jī)構(gòu)所在地為住所。Article10Thedomicileofacompanyshallbetheplacewhereitsmainadministrativeorganizationisloca
6、ted.例2:第三十四條……公司有合理根據(jù)認(rèn)為股東查閱會計(jì)賬簿有不正當(dāng)目的,可能損害公司合法利益的,可以拒絕提供查閱,………Wherethecompanydeems,onreasonablegrounds,thatitisforillegitimatepurposesthattheshareholderre-queststoconsultitsaccountingbooks,whichmaydamagethelawfulinterestsofthecompany,thecompanymayre-fusetoprovideitsaccountingbooksfortheshareholderto
7、consult,...法律語言中經(jīng)常也會使用所指較為廣泛的模糊詞,用于表述法律條文中無法明確指示的事實(shí)性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等。如上例1中的“辦事機(jī)構(gòu)”在漢語中是一個(gè)模糊化的語匯,英語中用administrativeorganization使之具體化,強(qiáng)調(diào)其主要行政管理機(jī)構(gòu),語義更加明確。而例2中的“合理根據(jù)”、“不正當(dāng)目的”以及“合法利益”等都是概括性語匯,翻譯時(shí)同樣選用了“reasonablegrounds”、“illegitimatepurposes”、“thelawfulinterests”等模糊性語匯,從而涵蓋原文在原因、目的及利益上的各種可能情況。另外,《公司法》中多處出現(xiàn)“社會”
8、這一模糊性詞匯,如“向社會公開募集股份”(第八十八條)、“社會公共利益”(第一百九十七條)等,譯為英語時(shí)都按照英語社會及文化習(xí)慣直接省譯為“gener-alpublic”、“publicinterests”。同時(shí),經(jīng)濟(jì)法律的翻譯還應(yīng)該特別注意譯文選詞的精確性及術(shù)語的一致性,盡量選擇專用語匯,保持特定法律專用語匯的一致性,必要時(shí)根據(jù)上下文選取合適譯文詞語進(jìn)行表述。如上例1中的“處所”一詞就選用了法律上專指戶籍所在地的正式詞“domicile”,使譯文更為準(zhǔn)確、專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?!豆痉ā分杏写罅恐貜?fù)出現(xiàn)的與公司設(shè)立、組織機(jī)構(gòu)、財(cái)務(wù)、解散等相關(guān)的專業(yè)語匯,在法律條文中都應(yīng)保持其譯文的一致性,如《公司法》
9、全文中,“有限責(zé)任公司”、“股份有限公司”、“法人”、“公司章程”、“公司債券”、“連帶責(zé)任”等一律選用一致的專業(yè)術(shù)語“acompanywithlimitedliability”、“acompanylimitedbyshares”、“legalperson”、“company’sarticlesofassociation”、“corporatebonds”、“jointandseveralliability”等進(jìn)行翻譯,保持概念上的高度統(tǒng)一,避免歧義與前后矛盾。而第二百一十七條解釋《公司法》用語的含義時(shí)第一項(xiàng)“高級管理人員,是指公司的經(jīng)理、副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人,……”,譯者將此處的“是指”翻譯為
10、“include”,選詞非常準(zhǔn)確,既完全再現(xiàn)了原文的意義,又貼近譯語表達(dá)實(shí)際與習(xí)慣。由于漢語意合的特點(diǎn),漢語法律條文中也經(jīng)常省略法律的行為主體,翻譯成英語的形合語句時(shí),往往需要增加或者重復(fù)法律的行為主體,使之更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,語義更加明確。如:例3:第六條設(shè)立公司,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)申請?jiān)O(shè)立登記。Article6Whereanentityintendstoincorporateacompany,itshall,inaccordancewithlaw,applytoacom-panyregistrationauthorityforregistrationofsuchincorpo-ra
11、tion.例4:第八十九條發(fā)起人向社會公開募集股份,應(yīng)當(dāng)同銀行簽訂代收股款協(xié)議。Article89Wherepromotersoffersharestothegener-alpublic,theyshallenterintoanagreementwithabankonthecollectionofsubscriptionmoneysontheirbehalf.(2)法律翻譯在準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那疤嵯?,譯者還應(yīng)注意譯文的簡潔莊重,力求譯文簡潔凝練、行文嚴(yán)密、邏輯縝密,從而以法律英語的語內(nèi)連貫性(即翻譯目的論的連貫性法則)更好地實(shí)現(xiàn)翻譯活動的目的。在《公司法》的翻譯中,主要體現(xiàn)在:譯文力求從各方面體現(xiàn)譯入
12、語的語域特征,如適當(dāng)簡化句子結(jié)構(gòu)或使用動詞的被動語態(tài)形式;再現(xiàn)原文莊重的語言風(fēng)格,體現(xiàn)譯入語法律文體的行文規(guī)范,如shall的使用上;重復(fù)信息的恰當(dāng)處理,漢語意合與英語形合的轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)可讀性與譯文的邏輯性等方面。如:例5:第一百一十一條……董事會召開臨時(shí)會議,可以另定召集董事會的通知方式和通知時(shí)限。Article111…Theformofnotificationandthetimelimitfornotificationinrespectoftheconveningofaninterimmeetingoftheboardofdirectorsmaybeseparatelypre-scribed
13、.上例中,譯者通過簡化句子結(jié)構(gòu)以及使用動詞的被動形式,使譯文更加簡潔正式、中立客觀,《公司法》英文版中還有很多相似的例子,如第87、113、127條等。新修訂的《公司法》英文版基本沒有使用thereof等相關(guān)古英語詞匯,但通過動詞shall來的頻繁使用表示漢語原文中顯性或隱性的禁止、許可、應(yīng)該等法律行為(全文共出現(xiàn)564次),準(zhǔn)確再現(xiàn)英語法律文體的行文規(guī)范與莊重風(fēng)格,如第五十條中“經(jīng)理列席董事會會議?!保ǎ裕瑁澹恚幔睿幔纾澹颍螅瑁幔欤欤幔簦簦澹睿洌恚澹澹簦椋睿纾螅铮妫簦瑁澹猓铮幔颍洌铮妫洌椋颍澹悖簦铮颍螅幔螅幔睿铮睿觯铮簦椋睿纾幔簦簦澹睿洌幔睿簦┳g文通過增加“shall”一詞明確了經(jīng)理的法
14、律義務(wù)。再如:例6:第五十九條……一個(gè)自然人只能投資設(shè)立一個(gè)一人有限責(zé)任公司。該一人有限責(zé)任公司不能投資設(shè)立新的一人有限責(zé)任公司。Anaturalpersonmayonlymakeinvestmentforthein-corporationofoneone-personcompanywithlimitedliabil-ity.Suchacompanymaynotmakeinvestmentfortheincor-porationofanewone-personcompanywithlimitedliabil-ity.短短的不足50字的漢語原文中,長達(dá)8個(gè)字的專業(yè)名詞重復(fù)了3次,其對應(yīng)的英語譯文
15、中只在必要的地方重復(fù)的2次,而中間銜接的部分則采用了代詞替代,從而是譯文在語義明確的基礎(chǔ)上更為簡潔。漢語意合的特點(diǎn)決定了漢語法律條文中很多句子都沒有主謂結(jié)構(gòu),句與句之間的關(guān)系僅僅通過語義銜接,而英語的句子,尤其是正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆捎⒄Z,則必須有完整的主謂結(jié)構(gòu),分句與分句之間也必須有顯性的連接詞,如例7:第一百九十七條經(jīng)批準(zhǔn)設(shè)立的外國公司分支機(jī)構(gòu),在中國境內(nèi)從事業(yè)務(wù)活動,必須遵守中國的法律,不得損害中國的社會公共利益,其合法權(quán)益受中國法律保護(hù)。Article197InitsbusinessactivitiesconductedwithintheterritoryofthePeople’sRepubl
16、icofChina,thebranchofaforeigncompanyestablisheduponapprovalshallobserveChineselawsandshallnotimpairthepublicinterestsofChi-na.ThelawfulrightsandinterestsofsuchbranchshallbeprotectedbyChineselaws.例7中原文以“外國公司分支機(jī)構(gòu)”為主語,統(tǒng)領(lǐng)后面四個(gè)形式上并列的小分句,英語一文中,通過狀語“Initsbusinessactivitiesconductedwithin…”首先劃定其法律行為的范圍,并通過后置
17、定語的形式限定行為主體的合法性,而為了保持句子結(jié)構(gòu)的緊湊性、一致性、連貫性,同時(shí)使用代詞“its”、“such”等代指前文或后文中出現(xiàn)的名詞,從而有效地實(shí)現(xiàn)了漢語意合與英語形合的轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)了譯文的語內(nèi)連貫性??梢?,在目的論的指導(dǎo)下,法律翻譯應(yīng)盡量做到措辭準(zhǔn)確、選詞精確、組句審慎,力求譯文表意準(zhǔn)確、行文嚴(yán)密、邏輯縝密,更好地實(shí)現(xiàn)譯文與原文在交際目的、語言意義等的一致性及譯文語言的連貫性。
3結(jié)語
綜上所述,雖然法律語言有著共同的語體特征,英漢兩種法律語言都有其自身的特點(diǎn),這些特點(diǎn)在法律翻譯中形成了一定的挑戰(zhàn)。翻譯目的論突破傳統(tǒng)的翻譯理論以原語為中心的“等值論”的束縛,將翻譯研究的焦點(diǎn)從譯文與原文的關(guān)系轉(zhuǎn)向譯文的預(yù)期目的,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本的功能(即“目的”)在翻譯過程中的決定性作用(仲偉合、鐘玨,1999)。就法律條文的英譯而言,翻譯目的論為我們提供了一個(gè)全新的理論視角,譯者不僅需要完全理解法律原文的真實(shí)意義,在翻譯目的論三原則的指導(dǎo)下,譯者還應(yīng)該確立法律翻譯要求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔莊重的一般原則,同時(shí),翻譯目的論還為解決經(jīng)濟(jì)法律英譯中遇到的一般問題指明了思路與方法。
作者:馬金鳳單位:海南大學(xué)外國語學(xué)院